[35] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛΕ'.
Μηδὲ ἐκεῖνον δὲ παραλείπωμεν τὸν λόγον, ᾧ
θαρροῦσιν ὡς δεικνύναι δυναμένου τῶν προκειμένων
τι. Λέγουσιν γὰρ « Οὐ γὰρ ἔστι μὲν τοιαύτη ἡ
εἱμαρμένη, οὐκ ἔστι δὲ πεπρωμένη, - - - οὐκ ἔστι δὲ
αἶσα, οὐδὲ ἔστι μὲν αἶσα, οὐκ ἔστι δὲ νέμεσις, οὐδὲ
ἔστι μὲν νέμεσις, οὐκ ἔστι δὲ νόμος, οὐδ' ἔστι μὲν
νόμος, οὐδ' ἔστιν δὲ λόγος ὀρθὸς προστακτικὸς μὲν ὧν
ποιητέον, ἀπαγορευτικὸς δὲ ὧν οὐ ποιητέον. Ἀλλὰ
ἀπαγορεύεται μὲν τὰ ἁμαρτανόμενα, προστάττεται
δὲ τὰ κατορθώματα. Οὐκ ἄρα ἔστι μὲν τοιαύτη ἡ
εἱμαρμένη, οὐκ ἔστι δὲ ἁμαρτήματα καὶ
κατορθώματα. Ἀλλ' εἰ ἔστιν ἁμαρτήματα καὶ
κατορθώματα, ἔστιν ἀρετὴ καὶ κακία, εἰ δὲ ταῦτα, ἔστι
καλὸν καὶ αἰσχρόν. Ἀλλὰ τὸ μὲν καλὸν ἐπαινετόν, τὸ
δὲ αἰσχρὸν ψεκτόν. Οὐκ ἄρα ἐστὶ μὲν τοιαύτη ἡ
εἱμαρμένη, οὐκ ἔστι δὲ ἐπαινετὸν καὶ ψεκτόν. Ἀλλὰ τὰ
μὲν ἐπαινετὰ τιμῆς ἄξια, τὰ δὲ ψεκτὰ κολάσεως. Οὐκ
ἄρα ἔστι μὲν τοιαύτη ἡ εἱμαρμένη, οὐκ ἔστι δὲ τιμὴ
καὶ κόλασις, ἀλλ' ἔστιν μὲν τιμὴ γέρως ἀξίωσις, ἡ δὲ
κόλασις ἐπανόρθωσις. Οὐκ ἄρα ἔστι μὲν τοιαύτη ἡ
εἱμαρμένη, οὐκ ἔστι δὲ γέρως ἀξίωσις καὶ
ἐπανόρθωσις. Εἰ δὲ ταῦτα, οὐκ ἀπείρηται μὲν εἶναι
πάντων γινομένων καθ' εἱμαρμένην κατορθώματά τε
καὶ ἁμαρτήματα καὶ τιμαὶ καὶ κολάσεις καὶ γέρως
ἀξιώσεις καὶ ἔπαινοι καὶ ψόγοι. »
| [35] CHAPITRE XXXV.
Toutefois, n’omettons pas même le raisonnement
suivant, qui est le fort de nos adversaires, et où ils se
flattent de trouver une démonstration de leur doctrine.
Et voici quel est ce raisonnement: il n’y a point de
destin, s’il n’y a pas de décret; il n’y a pas de décret,
s’il n’y a pas de sort; il n’y a pas de sort, s’il n’y a pas
de justice distributive; il n’y a pas de justice
distributive, s’il n’y a pas de loi; et il n’y a pas de loi,
s’il n’y a pas de droite raison qui commande ce qu’il
faut faire et qui détourne de ce qu’il ne faut pas faire.
Or la droite raison défend le mal et ordonne le bien. Il
n’y a donc pas de destin, s’il n’y a pas des actions
bonnes et des actions mauvaises. Mais s’il y a des
actions mauvaises et des actions bonnes, il y a aussi
vice et vertu; et si cela est, il y a des actions belles et
des actions honteuses. Mais le beau est louable, tandis
que ce qui est honteux est blâmable. Conséquemment,
il ne s’ensuit pas, s’il y a un destin, qu’il n’y ait point
de place pour l’éloge et pour le blâme. Mais ce qui est
louable est digne de récompense, ce qui est blâmable
mérite punition. Il ne s’ensuit donc pas, s’il y a un
destin, qu’il n’y ait ni récompense ni punition. Or la
récompense est le prix du mérite et le châtiment une
correction. Il ne s’ensuit donc pas, s’il y a un destin,
qu’il n’y ait ni prix du mérite ni correction. Cela étant,
il reste qu’alors même que toutes choses
s’accomplissent sous l’empire du destin, il n’y en a pas
moins de bonnes actions et de mauvaises actions, des
récompenses et des peines, des honneurs pour ceux qui
les méritent et des louanges, ou, au contraire, des reproches.
|