[5] Καὶ τὸ μὲν Ῥέμου πάθος ἀμφισβητούμενον
ἔχει τὸν αὐτόχειρα, καὶ τὸ πλεῖστον εἰς ἑτέρους τῆς αἰτίας·
τρέπουσι· τὴν δὲ μητέρα διολλυμένην ἔσωσε περιφανῶς,
καὶ τὸν πάππον ἀκλεῶς δουλεύοντα καὶ ἀτίμως
εἰς τὸν Αἰνείου θρόνον ἐκάθισε, καὶ πολλὰ μὲν ἑκὼν εὐεργέτησεν,
ἔβλαψε δ´ αὐτὸν οὐδ´ ἄκων. τὴν δὲ Θησέως
λήθην καὶ ἀμέλειαν τῆς περὶ τὸ ἱστίον ἐντολῆς μόλις
ἂν οἶμαι μακρᾷ τινι παραιτήσει καὶ ἐν ῥᾳθύμοις δικασταῖς
αἰτίαν ἀποφυγεῖν πατροκτονίας. ὃ δὴ καὶ συνιδών
τις Ἀττικὸς ἀνὴρ ὡς παγχάλεπόν ἐστι βουλομένοις ἀπολογεῖσθαι,
πλάττει τὸν Αἰγέα τῆς νεὼς προσφερομένης
ὑπὸ σπουδῆς ἀνατρέχοντα πρὸς τὴν ἀκρόπολιν θέας ἕνεκα
〈τῆς ἐπὶ θάλατταν ὁδοῦ〉 καὶ σφαλλόμενον καταπεσεῖν,
ὥσπερ ὀπαδῶν ἔρημον ἢ τῆς ἐπὶ θάλατταν ὁδοῦ σπεύδοντι
μὴ παρούσης τινὸς θεραπείας.
| [5] (1) En ce qui concerne la mort de Rémus, on n'est pas d'accord sur le meurtrier et la
plupart des historiens en rejettent le crime sur d'autres que Romulus. En revanche tout le
monde convient qu'il sauva sa mère d'une mort certaine; qu'il replaça sur le trône d'Énée
Numitor son aïeul, qui languissait dans un honteux esclavage; qu'il lui rendit volontairement
beaucoup de services, et qu'il ne lui fit aucun tort, même involontaire. (2) Au contraire, la
négligence et l'oubli de Thésée concernant l'ordre que son père lui avait donné de changer la
voile de son vaisseau me paraissent impossibles à justifier, même devant les juges les plus
indulgents; et la défense la mieux préparée ne pourrait, je crois, l'empêcher d'être condamné
comme parricide. Aussi un auteur attique, voyant que cet oubli ne pouvait guère s'excuser, a-
t-il supposé qu'Égée, en apprenant l'arrivée du vaisseau, courut à la citadelle avec tant de
précipitation, pour le voir aborder au port, qu'il glissa et fit une chute mortelle, comme si ce
prince n'avait pas eu la moindre escorte, et que, le voyant aller du côté de la mer, personne ne
l'avait accompagné.
|