[26] (1) Εἰς δὲ τὸν πόντον ἔπλευσε τὸν Εὔξεινον, ὡς
μὲν Φιλόχορος καί τινες ἄλλοι λέγουσι, μεθ´ Ἡρακλέους ἐπὶ τὰς Ἀμαζόνας
συστρατεύσας, καὶ γέρας ἀριστεῖον Ἀντιόπην ἔλαβεν· οἱ δὲ πλείους, ὧν ἐστι καὶ
Φερεκύδης καὶ Ἑλλάνικος καὶ Ἡρόδωρος ὕστερόν φασιν Ἡρακλέους ἰδιόστολον
πλεῦσαι τὸν Θησέα καὶ τὴν Ἀμαζόνα λαβεῖν αἰχμάλωτον, πιθανώτερα λέγοντες.
(2) οὐδεὶς γὰρ ἄλλος ἱστόρηται τῶν μετ´ αὐτοῦ στρατευσάντων Ἀμαζόνα λαβεῖν
αἰχμάλωτον. Βίων δὲ καὶ ταύτην παρακρουσάμενον οἴχεσθαι λαβόντα· φύσει
γὰρ οὔσας τὰς Ἀμαζόνας φιλάνδρους οὐτε φυγεῖν τὸν Θησέα προσβάλλοντα τῇ
χώρᾳ, ἀλλὰ καὶ ξένια πέμπειν· τὸν δὲ τὴν κομίζουσαν ἐμβῆναι παρακαλεῖν εἰς τὸ
πλοῖον, ἐμβάσης δ´ ἀναχθῆναι. (3) Μενεκράτης δέ τις, ἱστορίαν περὶ Νικαίας τῆς
ἐν Βιθυνίᾳ πόλεως ἐκδεδωκώς, Θησέα φησὶ τὴν Ἀντιόπην ἔχοντα διατρῖψαι περὶ
τούτους τοὺς τόπους· τυγχάνειν δὲ συστρατεύοντας αὐτῷ τρεῖς νεανίσκους ἐξ
Ἀθηνῶν ἀδελφοὺς ἀλλήλων, Εὔνεων καὶ Θόαντα καὶ Σολόεντα. (4) τοῦτον οὖν
ἐρῶντα τῆς Ἀντιόπης καὶ λανθάνοντα τοὺς ἄλλους, ἐξειπεῖν πρὸς ἕνα τῶν
συνήθων· ἐκείνου δὲ περὶ τούτων ἐντυχόντος τῇ Ἀντιόπῃ, τὴν μὲν πεῖραν
ἰσχυρῶς ἀποτρίψασθαι, τὸ δὲ πρᾶγμα σωφρόνως ἅμα καὶ πρᾴως ἐνεγκεῖν καὶ
πρὸς τὸν Θησέα μὴ κατηγορῆσαι. (5) τοῦ δὲ Σολόεντος ὡς ἀπέγνω ῥίψαντος
ἑαυτὸν εἰς ποταμόν τινα καὶ διαφθαρέντος, ᾐσθημένον τότε τὴν αἰτίαν καὶ τὸ
πάθος τοῦ νεανίσκου τὸν Θησέα βαρέως ἐνεγκεῖν, καὶ δυσφοροῦντα λόγιόν τι
πυθόχρηστον ἀνενεγκεῖν πρὸς ἑαυτόν· εἶναι γὰρ αὐτῷ προστεταγμένον ἐν
Δελφοῖς ὑπὸ τῆς Πυθίας, ὅταν ἐπὶ ξένης ἀνιαθῇ μάλιστα καὶ περίλυπος γένηται,
πόλιν ἐκεῖ κτίσαι καὶ τῶν ἀμφ´ αὐτόν τινας ἡγεμόνας καταλιπεῖν. (6) ἐκ δὲ
τούτου τὴν μὲν πόλιν ἣν ἔκτισεν ἀπὸ τοῦ θεοῦ Πυθόπολιν προσαγορεῦσαι,
Σολόεντα δὲ τὸν πλησίον ποταμὸν ἐπὶ τιμῇ τοῦ νεανίσκου, (7) καταλιπεῖν δὲ καὶ
αὐτοῦ τοὺς ἀδελφοὺς οἷον ἐπιστάτας καὶ νομοθέτας, καὶ σὺν αὐτοῖς Ἕρμον
ἄνδρα τῶν Ἀθήνησιν Εὐπατριδῶν· ἀφ´ οὗ καὶ τόπον Ἑρμοῦ καλεῖν οἰκίαν τοὺς
Πυθοπολίτας, οὐκ ὀρθῶς τὴν δευτέραν συλλαβὴν περισπῶντας καὶ τὴν δόξαν
ἐπὶ θεὸν ἀφ´ ἥρωος μετατιθέντας.
| [26] (1) Thésée fit ensuite une expédition navale vers le Pont-Euxin. Ce fut, selon Philochore
et quelques autres historiens, pour accompagner Héraclès dans son expédition contre les
Amazones; pour prix de sa valeur, il reçut Antiope, leur reine. Mais la plupart des écrivains,
entre autres Phérécyde, Hellanicos et Hérodore, prétendent qu'il y alla seul, bien après
l'expédition d'Héraclès, et qu'il fit cette Amazone prisonnière. Ce récit est le plus
vraisemblable: (2) car on ne dit pas que, de tous ceux qui allèrent avec lui à cette expédition,
aucun autre que lui ait pris une Amazone. Bion même prétend qu'il l'enleva par surprise; que
les Amazones, qui aiment naturellement les hommes, loin de s'enfuir lorsque Thésée débarqua
sur leurs côtes, lui envoyèrent les présents d'hospitalité; qu'il engagea celle qui les lui avait
apportés à entrer dans son vaisseau, et qu'il mit aussitôt à la voile. (3) Un certain Ménecrates,
qui a écrit l'histoire de Nicée en Bithynie, raconte que Thésée, lorsqu'il emmenait Antiope, fit
quelque séjour dans cette ville. Parmi ceux qui l'avaient suivi à cette expédition, étaient trois
jeunes frères athéniens, nommés Eunéon, Thoas et Soloïs. (4) Ce dernier, étant devenu
amoureux d'Antiope, ne s'ouvrit de sa passion qu'à un seul de ses camarades, qui sur-le-champ
alla la déclarer à cette Amazone. Elle rejeta énergiquement ses avances; mais par ailleurs elle
se conduisit avec beaucoup de douceur et de prudence, et ne s'en plaignit point à Thésée. (5)
Soloïs, ayant perdu tout espoir, se précipita dans un fleuve et s'y noya. Thésée, instruit de son
malheur et de ce qui en avait été la cause, en fut vivement affligé. La douleur qu'il en ressentit
lui rappela un oracle de la Pythie qui lui ordonnait de fonder une ville dans une terre étrangère
où il aurait éprouvé un vif chagrin, et d'en donner le gouvernement à quelques-uns de ses
compagnons d'armes. (6) Il y bâtit une ville qu'il appela, du nom du dieu, Pythopolis; il donna
au fleuve qui la baigne le nom de Soloïs, en mémoire du jeune Athénien qui s'y était noyé, (7)
et laissa, pour donner des lois à la ville et pour la gouverner, les deux frères de ce jeune
homme, et avec eux un des Eupatrides d'Athènes, nommé Hermos. C'est de là que les
habitants de Pythopolis appellent un endroit de leur ville la maison d'Hermès, faisant ainsi une
contraction sur la seconde syllabe, et, par une prononciation vicieuse, transportant cet honneur
du héros Hermos au dieu Hermès.
|