[14](1) Ὁ δὲ Θησεὺς ἐνεργὸς εἶναι βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ δημαγωγῶν, ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν
Μαραθώνιον ταῦρον, οὐκ ὀλίγα πράγματα τοῖς οἰκοῦσι τὴν Τετράπολιν
παρέχοντα, καὶ χειρωσάμενος ἐπεδείξατο ζῶντα διὰ τοῦ ἄστεος ἐλάσας, εἶτα τῷ
Ἀπόλλωνι τῷ Δελφινίῳ κατέθυσεν. (2) Ἡ δ´ Ἑκάλη καὶ τὸ περὶ αὐτὴν
μυθολόγημα τοῦ ξενισμοῦ καὶ τῆς ὑποδοχῆς ἔοικε μὴ πάσης ἀμοιρεῖν ἀληθείας.
ἔθυον γὰρ Ἑκαλῆσιν οἱ πέριξ δῆμοι συνιόντες Ἑκαλείῳ Διί, καὶ τὴν Ἑκάλην
ἐτίμων, Ἑκαλίνην ὑποκοριζόμενοι διὰ τὸ κἀκείνην νέον ὄντα κομιδῇ τὸν Θησέα
ξενίζουσαν ἀσπάσασθαι πρεσβυτικῶς καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοιούτοις
ὑποκορισμοῖς. (3) ἐπεὶ δ´ εὔξατο μὲν ὑπὲρ αὐτοῦ τῷ Διὶ βαδίζοντος ἐπὶ τὴν
μάχην, εἰ σῶς παραγένοιτο θύσειν, ἀπέθανε δὲ πρὶν ἐκεῖνον ἐπανελθεῖν, ἔσχε
τὰς εἰρημένας ἀμοιβὰς τῆς φιλοξενίας τοῦ Θησέως κελεύσαντος, ὡς Φιλόχορος
ἱστόρηκεν.
| [14] (1) Thésée, pour exercer son courage et gagner en même temps l'affection du peuple, alla
combattre le taureau de Marathon, qui nuisait beaucoup aux habitants de la Tétrapole. Il le
dompta, le prit vivant, et, après l'avoir promené dans toute la ville, il le sacrifia à Apollon
Delphinien. (2) Le récit qu'on fait sur Hécalé, sur l'hospitalité et le repas qu'elle donna à
Thésée, ne paraît pas entièrement dépourvu de vérité, car anciennement les dèmes des
environs se rassemblaient à Hécalé pour sacrifier à Zeus Hécaléien et ils honoraient Hécalé
sous le petit nom d'Hécalinè, parce que, recevant Thésée, encore fort jeune alors, Hécalè
l'avait salué, suivant l'usage des vieilles gens, en lui donnant, en signe d'amitié, un de ces
noms diminutifs. (3) Elle avait fait voeu de sacrifier à Zeus si Thésée revenait vainqueur d'une
expédition pour laquelle il partait; mais elle mourut avant son retour; et Thésée, revenu de son
expédition, ordonna, dit l'historien Philochore qu'on ferait le sacrifice, et qu'elle y serait
honorée en reconnaissance de l'hospitalité qu'il en avait reçue.
|