[13] (1) Οἱ δὲ Παλλαντίδαι πρότερον μὲν ἤλπιζον αὐτοὶ τὴν βασιλείαν καθέξειν Αἰγέως
ἀτέκνου τελευτήσαντος· ἐπεὶ δὲ Θησεὺς ἀπεδείχθη διάδοχος, χαλεπῶς φέροντες
εἰ βασιλεύει μὲν Αἰγεὺς θετὸς γενόμενος Πανδίονι καὶ μηδὲν Ἐρεχθείδαις
προσήκων, βασιλεύσει δ´ ὁ Θησεὺς πάλιν ἔπηλυς ὢν καὶ ξένος, εἰς πόλεμον
καθίσταντο, (2) καὶ διελόντες ἑαυτούς, οἱ μὲν ἐμφανῶς Σφηττόθεν ἐχώρουν ἐπὶ
τὸ ἄστυ μετὰ τοῦ πατρός, οἱ δὲ Γαργηττοῖ κρύψαντες ἑαυτοὺς ἐνήδρευον, ὡς
διχόθεν ἐπιθησόμενοι τοῖς ὑπεναντίοις. ἦν δὲ κῆρυξ μετ´ αὐτῶν ἀνὴρ Ἁγνούσιος
ὄνομα Λεώς. (3) οὗτος ἐξήγγειλε τῷ Θησεῖ τὰ βεβουλευμένα τοῖς Παλλαντίδαις.
ὁ δ´ ἐξαίφνης ἐπιπεσὼν τοῖς ἐνεδρεύουσι, πάντας διέφθειρεν. οἱ δὲ μετὰ τοῦ
Πάλλαντος πυθόμενοι διεσπάρησαν. (4) ἐκ τούτου φασὶ τῷ Παλληνέων δήμῳ
πρὸς τὸν Ἁγνουσίων ἐπιγαμίαν μὴ εἶναι, μηδὲ κηρύττεσθαι τοὐπιχώριον παρ´
αὐτοῖς "ἀκούετε λεῴ"· μισοῦσι γὰρ τοὔνομα διὰ τὴν προδοσίαν τοῦ ἀνδρός.
| [13] (1) Les Pallantides avaient toujours espéré qu'après la mort d'Égée, qu'ils voyaient sans
enfants, ils lui succéderaient au trône d'Athènes. Mais lorsque Thésée en eut été déclaré
l'héritier, ils ne purent souffrir qu'Égée, qui, simple fils adoptif de Pandion, ne tenait en rien à
la famille des Érechthides, non content d'avoir possédé le royaume, voulût encore le faire
passer à Thésée, qui n'était lui-même qu'un étranger et un inconnu. Ils résolurent donc d'aller
l'attaquer; (2) et, se partageant en deux bandes afin de charger les ennemis de deux côtés
différents, les uns, sous la conduite de leur père, viennent à découvert du bourg de Sphettos, et
les autres se mettent en embuscade dans le bourg de Gargettos. Ils avaient avec eux un héraut
du bourg d'Hagnous, nommé Léos, (3) qui découvrit à Thésée le dessein des Pallantides.
Thésée, sans perdre un instant, tombe sur la troupe qui était en embuscade et la taille en
pièces. Le corps qui marchait avec Pallas n'en eut pas plus tôt appris la nouvelle, qu'il se
dispersa. (4) Depuis ce temps-là, dit-on, les habitants de Pallène ne contractent aucun mariage
avec ceux d'Hagnous; et dans les annonces publiques on ne crie jamais ces mots, qui sont
d'usage dans les autres bourgs: "Écoutez, peuple" {leôi}, tant ils ont en horreur ce nom de
Léos, à cause de la trahison du héraut.
|