| [12] (1) Προϊόντι δ´ αὐτῷ καὶ γενομένῳ 
κατὰ τὸν Κηφισὸν ἄνδρες ἐκ τοῦ Φυταλιδῶν γένους ἀπαντήσαντες ἠσπάσαντο 
πρῶτοι, καὶ δεομένου καθαρθῆναι τοῖς νενομισμένοις ἁγνίσαντες καὶ μειλίχια 
θύσαντες εἱστίασαν οἴκοι, μηδενὸς πρότερον αὐτῷ φιλανθρώπου καθ´ ὁδὸν 
ἐντυχόντος. (2) Ἡμέρᾳ μὲν οὖν ὀγδόῃ λέγεται Κρονίου μηνός, ὃν νῦν 
Ἑκατομβαιῶνα καλοῦσι, κατελθεῖν. κατελθὼν δ´ εἰς τὴν πόλιν εὗρε τά τε κοινὰ 
ταραχῆς μεστὰ καὶ διχοφροσύνης, καὶ τὰ περὶ τὸν Αἰγέα καὶ τὸν οἶκον ἰδίᾳ 
νοσοῦντα. (3) Μήδεια γὰρ ἐκ Κορίνθου φυγοῦσα φαρμάκοις ὑποσχομένη τῆς 
ἀτεκνίας ἀπαλλάξειν Αἰγέα συνῆν αὐτῷ. προαισθομένη δὲ περὶ τοῦ Θησέως 
αὕτη, τοῦ δ´ Αἰγέως ἀγνοοῦντος, ὄντος δὲ πρεσβυτέρου καὶ φοβουμένου πάντα 
διὰ τὴν στάσιν, ἔπεισεν αὐτὸν ὡς ξένον ἑστιῶντα φαρμάκοις ἀνελεῖν. (4) ἐλθὼν 
οὖν ὁ Θησεὺς ἐπὶ τὸ ἄριστον, οὐκ ἐδοκίμαζε φράζειν αὑτὸν ὅστις εἴη πρότερος, 
ἐκείνῳ δὲ βουλόμενος ἀρχὴν ἀνευρέσεως παρασχεῖν, κρεῶν παρακειμένων 
σπασάμενος τὴν μάχαιραν ὡς ταύτῃ τεμῶν ἐδείκνυεν ἐκείνῳ. (5) ταχὺ δὲ 
καταμαθὼν ὁ Αἰγεύς, τὴν μὲν κύλικα τοῦ φαρμάκου κατέβαλε, τὸν δ´ υἱὸν 
ἀνακρίνας ἠσπάζετο καὶ συναγαγὼν τοὺς πολίτας ἐγνώριζεν, ἡδέως δεχομένους 
διὰ τὴν ἀνδραγαθίαν. (6) λέγεται δὲ τῆς κύλικος πεσούσης ἐκχυθῆναι τὸ 
φάρμακον ὅπου νῦν ἐν Δελφινίῳ τὸ περίφρακτόν ἐστιν· ἐνταῦθα γὰρ ὁ Αἰγεὺς 
ᾤκει, καὶ τὸν Ἑρμῆν τὸν πρὸς ἕω τοῦ ἱεροῦ καλοῦσιν ἐπ´ Αἰγέως πύλαις. 
 | [12] (1) Lorsqu'il fut sur les bords du Céphise, il rencontra la famille des Phytalides qui venait 
par honneur au-devant de lui. Il les pria de le purifier; et ils le firent avec toutes les 
cérémonies usitées dans les expiations. Après avoir sacrifié aux dieux pour se les rendre 
propices, ils le reçurent dans leur maison, et lui firent le meilleur traitement. Personne encore 
dans son voyage ne lui avait fait accueil. (2) Il arriva, dit-on, à Athènes le 8 du mois Cronios, 
appelé aujourd'hui Hécatombéon. Il trouva la ville pleine de troubles et de divisions; et le 
palais d'Égée, en particulier, était dans le plus grand désordre. (3) Médée, qui s'était sauvée de 
Corinthe à Athènes, vivait avec ce prince, qu'elle avait séduit en lui promettant que par des 
remèdes sûrs elle lui ferait avoir des enfants. Elle n'eut pas plus tôt vu Thésée, que, pénétrant 
ses desseins, elle voulut le prévenir avant qu'Égée eût le temps de le reconnaître. Comme les 
dissensions dont la ville était remplie faisaient tout craindre à un prince affaibli par les années, 
elle le persuada d'empoisonner ce jeune homme dans un repas qu'il devait lui donner comme 
étranger. (4) Thésée fut invité. En arrivant à table, il ne jugea pas à propos de se découvrir 
tout de suite; mais afin de donner à son père un premier moyen de le reconnaître, quand on eut 
servi, il tira son couteau comme pour couper les viandes, et en même temps il laissa voir son 
épée. (5) Égée, l'ayant aussitôt reconnue, renverse la coupe où était le poison, fait plusieurs 
questions à Thésée, et, sur ses réponses, il l'embrasse, convoque à l'heure même l'assemblée 
du peuple, et reconnaît son fils devant les Athéniens, qui, informés déjà de ses exploits, le 
reçurent avec plaisir. (6) On dit que, lorsque Égée renversa la coupe, le poison tomba dans cet 
endroit du quartier Delphinien qui est aujourd'hui enfermé de murailles et où était alors le 
palais d'Égée. C'est de là que l'Hermès qui est à la porte orientale du temple s'appelle encore à 
présent l'Hermès de la porte d'Égée.
 |