[11] (1) Ἐν δ´ Ἐλευσῖνι Κερκυόνα τὸν ἐξ Ἀρκαδίας καταπαλαίσας ἀνεῖλε, καὶ
μικρὸν προελθὼν Δαμάστην ἐν Ἐρινεῷ τὸν Προκρούστην, ἀναγκάσας αὑτὸν
ἀπισοῦν τοῖς κλιντῆρσιν, ὥσπερ τοὺς ξένους ἐκεῖνος. ἔπραττε δὲ ταῦτα
μιμούμενος τὸν Ἡρακλέα. (2) καὶ γὰρ ἐκεῖνος οἷς ἐπεβουλεύετο τρόποις
ἀμυνόμενος τοὺς προεπιχειροῦντας, ἔθυσε τὸν Βούσιριν καὶ κατεπάλαισε τὸν
Ἀνταῖον καὶ τὸν Κύκνον κατεμονομάχησε καὶ τὸν Τέρμερον συρρήξας τὴν
κεφαλὴν ἀπέκτεινεν. (3) ἀφ´ οὗ δὴ καὶ τὸ Τερμέρειον κακὸν ὀνομασθῆναι
λέγουσι· παίων γὰρ ὡς ἔοικε τῇ κεφαλῇ τοὺς ἐντυγχάνοντας ὁ Τέρμερος
ἀπώλλυεν. οὕτω δὴ καὶ Θησεὺς κολάζων τοὺς πονηροὺς ἐπεξῆλθεν, οἷς μὲν
ἐβιάζοντο τοὺς ἄλλους ὑπ´ ἐκείνου καταβιαζομένους, ἐν δὲ τοῖς τρόποις τῆς
ἑαυτῶν ἀδικίας τὰ δίκαια πάσχοντας.
| [11] (1) Arrivé à Éleusis, il vainquit à la lutte Cercyon d'Arcadie, et le tua. Passant de là à
Érinéos, qui en est peu éloignée, il fit mourir Damastès, qu'on appelait aussi Procuste, en
l'allongeant à la mesure de son lit, comme il y forçait lui-même ses hôtes. En cela il imitait
Héraclès, (2) qui faisait souffrir à ses agresseurs le même supplice qu'ils lui avaient destiné.
Ainsi il avait sacrifié Busiris, étouffé Antée à la lutte, tué Cycnos en combat singulier, et brisé
la tête à Terméros, (3) duquel est venu le proverbe du "mal Termérien". Ce Terméros cassait
la tête aux passants en la leur heurtant de la sienne. De même Thésée, pour punir les
méchants, employait contre eux le genre de violence dont ils usaient eux-mêmes, et les
condamnait avec justice au même supplice qu'ils faisaient injustement souffrir aux autres.
|