[78] Ταῦτα κυρώσαντες ἐπ´ Ἀχιλλᾷ ποιοῦνται τὴν πρᾶξιν.
ὁ δὲ Σεπτίμιόν τινα πάλαι γεγονότα Πομπηΐου ταξίαρχον
παραλαβών, καὶ Σάλβιον ἕτερον ἑκατοντάρχην καὶ τρεῖς
ἢ τέτταρας ὑπηρέτας, ἀνήχθη πρὸς τὴν Πομπηΐου
ναῦν. ἔτυχον δὲ πάντες εἰς αὐτὴν οἱ δοκιμώτατοι
τῶν συμπλεόντων ἐμβεβηκότες, ὅπως εἰδεῖεν τὸ
πραττόμενον. ὡς οὖν εἶδον οὐ βασιλικὴν οὐδὲ
λαμπρὰν οὐδὲ ταῖς Θεοφάνους ἐλπίσιν ὁμοίαν
ὑποδοχήν, ἀλλ´ ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας
ὀλίγους ἀνθρώπους, ὑπείδοντο τὴν ὀλιγωρίαν καὶ
τῷ Πομπηΐῳ παρῄνουν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι
τὴν ναῦν, ἕως ἔξω βέλους εἰσίν. ἐν τούτῳ δὲ
πελαζούσης τῆς ἁλιάδος φθάσας ὁ Σεπτίμιος
ἐξανέστη καὶ Ῥωμαϊστὶ τὸν Πομπήϊον αὐτοκράτορα
προσηγόρευσεν. ὁ δὲ Ἀχιλλᾶς ἀσπασάμενος
αὐτὸν Ἑλληνιστὶ παρεκάλει μετελθεῖν εἰς
τὴν ἁλιάδα· τέναγος γὰρ εἶναι πολύ, καὶ βάθος
οὐκ ἔχειν πλόϊμον τριήρει τὴν θάλατταν ὑπόψαμμον
οὖσαν. ἅμα δὲ καὶ ναῦς τινες ἑωρῶντο τῶν
βασιλικῶν πληρούμεναι, καὶ τὸν αἰγιαλὸν ὁπλῖται
κατεῖχον, ὥστ´ ἄφυκτα καὶ μεταβαλλομένοις ἐφαίνετο,
καὶ προσῆν τὸ διδόναι τοῖς φονεῦσι τὴν
ἀπιστίαν αὐτὴν τῆς ἀδικίας ἀπολογίαν. ἀσπασάμενος
οὖν τὴν Κορνηλίαν προαποθρηνοῦσαν αὐτοῦ
τὸ τέλος, καὶ δύο ἑκατοντάρχας προεμβῆναι κελεύσας
καὶ τῶν ἀπελευθέρων ἕνα Φίλιππον καὶ
θεράποντα Σκύθην ὄνομα, δεξιουμένων αὐτὸν ἤδη
τῶν περὶ τὸν Ἀχιλλᾶν ἐκ τῆς ἁλιάδος, μεταστραφεὶς
πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν εἶπε
Σοφοκλέους ἰαμβεῖα·
Ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται,
κείνου ´στὶ δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ.
| [78] LXXVIII. In hanc concessum est sententiam et Achillae
facinus mandatum. Is assumpto Septimio, qui ordines
quondam apud Pompeium duxerat, et Saluio, qui centurio
sub eodem fuerat, ac praeterea tribus aut quattuor famulis,
ita ad nauim Pompeii aduectus est. Conscenderant in
nauim Pompeii ex iis qui una uenerant praestantissimus
quisque, uti uiderent quidnam rerum ageretur. Qui ut
uiderunt non regio more, non magnifice neque pro spe a
Theophane facta Pompeium excipi, sed ad hoc officium
paucos una cymba ueniire, suspectam habuere eam contemptionem,
Pompeiumque hortati sunt, uti nauem in altum
detruderet, dum adhuc extra teli iactum essent. Interim
cymba appropinquante, mature Septimius surrexit, Romanoque
sermone Pompeium imperatorem salutauit. Et Achillas
Graecis uerbis eum excipiens, in cymbam transire iubebat,
uadum ibi causatus, et mare ob arenae multitudinem
triremi non esse nauigabile. Simul et naues quasdam regias
classiariis impleri cernebant; et armatos milites in littore
disponi, ut mutata etiam sententia effugiendi nulla
esset spes et ipsa incredulitas caedis purgandae causam interfectoribus
praebere posset. Salutata itaque Cornelia, quae
iam tum mariti exitum lamentabatur, duos praeterea centuriones
in cymbam ingredi iussit, unumque ex libertis
Philippum, et famulum Scytham nomine. Quum iam Achillas
ei manum porrigeret, de cymba ad uxorem et filium
conuersus, Sophoclis iambos protulit:
"Etenim tyranni quisquis intrat in domum,
fit seruus eius, liber etsi uenerit".
| [78] LXXVIII. Tout le conseil adopta cet avis ; et
Achillas ayant été chargé de l'exécution, prit avec
lui deux Romains, nommés Septimius et Salvius,
qui avaient été autrefois, l'un chef de bande, et
l'autre centurion sous Pompée. Il y joignit trois ou
quatre esclaves, et se rendirent avec cette suite à la
galère de Pompée, où les principaux d'entre ceux
qui l'avaient accompagné s'étaient rassemblés,
pour voir quel serait le succès de son message.
Lorsqu'au lieu d'une réception magnifique et digne
d'un roi, tel que Théophane en avait donné l'espérance,
ils ne virent que ce petit nombre d'hommes qui venaient
dans un bateau de pêcheurs, ce mépris affecté leur parut suspect,
et ils conseillèrent à Pompée de gagner le large, pendant qu'ils
étaient encore hors de la portée du trait. Cependant
le bateau s'étant approché, Septimius se leva le premier,
et saluant Pompée en sa langue, il lui donna le titre d'imperator.
Achillas, l'ayant salué en langue grecque, l'invita à passer dans sa
barque, parce que la côte était trop vaseuse, et
que la mer, hérissée de bancs de sable, n'avait pas
de profondeur pour sa galère. On voyait en même
temps armer des vaisseaux du roi, et des soldats se
répandre sur le rivage : ainsi la fuite devenait impossible
à Pompée, quand même il aurait changé
d'avis; d'ailleurs, montrer de la défiance, c'était
fournir aux assassins l'excuse de leur crime. Après
avoir embrassé Cornélie, qui pleurait déjà sa mort,
il ordonna à deux centurions de sa suite, à Philippe,
un de ses affranchis, et à un de ses esclaves,
nommé Scyné, de monter les premiers dans la
barque; et voyant Achillas lui tendre la main de
dessus le bateau, il se retourna vers sa femme et
son fils, et leur dit ces vers de Sophocle :
"Dans la cour d'un tyran quiconque s'est jeté,
Quelque libre qu'il soit, y perd sa liberté."
|