| [78] Ταῦτα κυρώσαντες ἐπ´ Ἀχιλλᾷ ποιοῦνται τὴν πρᾶξιν. 
 ὁ δὲ Σεπτίμιόν τινα πάλαι γεγονότα Πομπηΐου ταξίαρχον 
 παραλαβών, καὶ Σάλβιον ἕτερον ἑκατοντάρχην καὶ τρεῖς
 ἢ τέτταρας ὑπηρέτας, ἀνήχθη πρὸς τὴν Πομπηΐου
 ναῦν. ἔτυχον δὲ πάντες εἰς αὐτὴν οἱ δοκιμώτατοι
 τῶν συμπλεόντων ἐμβεβηκότες, ὅπως εἰδεῖεν τὸ
 πραττόμενον. ὡς οὖν εἶδον οὐ βασιλικὴν οὐδὲ
 λαμπρὰν οὐδὲ ταῖς Θεοφάνους ἐλπίσιν ὁμοίαν
 ὑποδοχήν, ἀλλ´ ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας
 ὀλίγους ἀνθρώπους, ὑπείδοντο τὴν ὀλιγωρίαν καὶ
 τῷ Πομπηΐῳ παρῄνουν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι
 τὴν ναῦν, ἕως ἔξω βέλους εἰσίν. ἐν τούτῳ δὲ
 πελαζούσης τῆς ἁλιάδος φθάσας ὁ Σεπτίμιος
 ἐξανέστη καὶ Ῥωμαϊστὶ τὸν Πομπήϊον αὐτοκράτορα
 προσηγόρευσεν. ὁ δὲ Ἀχιλλᾶς ἀσπασάμενος
 αὐτὸν Ἑλληνιστὶ παρεκάλει μετελθεῖν εἰς
 τὴν ἁλιάδα· τέναγος γὰρ εἶναι πολύ, καὶ βάθος
 οὐκ ἔχειν πλόϊμον τριήρει τὴν θάλατταν ὑπόψαμμον
 οὖσαν. ἅμα δὲ καὶ ναῦς τινες ἑωρῶντο τῶν
 βασιλικῶν πληρούμεναι, καὶ τὸν αἰγιαλὸν ὁπλῖται
 κατεῖχον, ὥστ´ ἄφυκτα καὶ μεταβαλλομένοις ἐφαίνετο,
 καὶ προσῆν τὸ διδόναι τοῖς φονεῦσι τὴν
 ἀπιστίαν αὐτὴν τῆς ἀδικίας ἀπολογίαν. ἀσπασάμενος
 οὖν τὴν Κορνηλίαν προαποθρηνοῦσαν αὐτοῦ
 τὸ τέλος, καὶ δύο ἑκατοντάρχας προεμβῆναι κελεύσας
 καὶ τῶν ἀπελευθέρων ἕνα Φίλιππον καὶ
 θεράποντα Σκύθην ὄνομα, δεξιουμένων αὐτὸν ἤδη
 τῶν περὶ τὸν Ἀχιλλᾶν ἐκ τῆς ἁλιάδος, μεταστραφεὶς
 πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν εἶπε
 Σοφοκλέους ἰαμβεῖα·
  Ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται,
 κείνου ´στὶ δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ.
 | [78] LXXVIII. In hanc concessum est sententiam et Achillae 
 
facinus mandatum. Is assumpto Septimio, qui ordines 
 
quondam apud Pompeium duxerat, et Saluio, qui centurio 
 
sub eodem fuerat, ac praeterea tribus aut quattuor famulis, 
 
ita ad nauim Pompeii aduectus est. Conscenderant in 
 
nauim Pompeii ex iis qui una uenerant praestantissimus 
 
quisque, uti uiderent quidnam rerum ageretur. Qui ut 
 
uiderunt non regio more, non magnifice neque pro spe a
 
Theophane facta Pompeium excipi, sed ad hoc officium
 
paucos una cymba ueniire, suspectam habuere eam contemptionem, 
 
Pompeiumque hortati sunt, uti nauem in altum 
 
detruderet, dum adhuc extra teli iactum essent. Interim 
 
cymba appropinquante, mature Septimius surrexit, Romanoque
 
sermone Pompeium imperatorem salutauit. Et Achillas 
 
Graecis uerbis eum excipiens, in cymbam transire iubebat, 
 
uadum ibi causatus, et mare ob arenae multitudinem 
 
triremi non esse nauigabile. Simul et naues quasdam regias 
 
classiariis impleri cernebant; et armatos milites in littore 
 
disponi, ut mutata etiam sententia effugiendi nulla 
 
esset spes et ipsa incredulitas caedis purgandae causam interfectoribus 
 
praebere posset. Salutata itaque Cornelia, quae 
 
iam tum mariti exitum lamentabatur, duos praeterea centuriones 
 
in cymbam ingredi iussit, unumque ex libertis 
 
Philippum, et famulum Scytham nomine. Quum iam Achillas 
 
ei manum porrigeret, de cymba ad uxorem et filium 
 
conuersus, Sophoclis iambos protulit:
 
"Etenim tyranni quisquis intrat in domum, 
 
fit seruus eius, liber etsi uenerit".
 
 | [78] LXXVIII. Tout le conseil adopta cet avis ; et 
Achillas ayant été chargé de l'exécution, prit avec 
lui deux Romains, nommés Septimius et Salvius, 
qui avaient été autrefois, l'un chef de bande, et 
l'autre centurion sous Pompée. Il y joignit trois ou 
quatre esclaves, et se rendirent avec cette suite à la 
galère de Pompée, où les principaux d'entre ceux 
qui l'avaient accompagné s'étaient rassemblés, 
pour voir quel serait le succès de son message. 
Lorsqu'au lieu d'une réception magnifique et digne 
d'un roi, tel que Théophane en avait donné l'espérance, 
ils ne virent que ce petit nombre d'hommes qui venaient 
dans un bateau de pêcheurs, ce mépris affecté leur parut suspect, 
et ils conseillèrent à Pompée de gagner le large, pendant qu'ils 
étaient encore hors de la portée du trait. Cependant 
le bateau s'étant approché, Septimius se leva le premier, 
et saluant Pompée en sa langue, il lui donna le titre d'imperator. 
Achillas, l'ayant salué en langue grecque, l'invita à passer dans sa 
barque, parce que la côte était trop vaseuse, et 
que la mer, hérissée de bancs de sable, n'avait pas 
de profondeur pour sa galère. On voyait en même 
temps armer des vaisseaux du roi, et des soldats se 
répandre sur le rivage : ainsi la fuite devenait impossible 
à Pompée, quand même il aurait changé 
d'avis; d'ailleurs, montrer de la défiance, c'était 
fournir aux assassins l'excuse de leur crime. Après 
avoir embrassé Cornélie, qui pleurait déjà sa mort, 
il ordonna à deux centurions de sa suite, à Philippe, 
un de ses affranchis, et à un de ses esclaves, 
nommé Scyné, de monter les premiers dans la 
barque; et voyant Achillas lui tendre la main de 
dessus le bateau, il se retourna vers sa femme et 
son fils, et leur dit ces vers de Sophocle :
"Dans la cour d'un tyran quiconque s'est jeté,
Quelque libre qu'il soit, y perd sa liberté."
 |