| [77] Ὡς δ´ οὖν ἐνίκα φεύγειν εἰς τὴν
 Αἴγυπτον, ἀναχθεὶς ἀπὸ Κύπρου Σελευκίδι τριήρει
 μετὰ τῆς γυναικός (τῶν δ´ ἄλλων οἱ μὲν ἐν
 μακραῖς ὁμοίως ναυσίν, οἱ δὲ ἐν ὁλκάσιν ἅμα
 συμπαρέπλεον), τὸ μὲν πέλαγος διεπέρασεν ἀσφαλῶς,
 πυθόμενος δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐν Πηλουσίῳ
 καθῆσθαι μετὰ στρατιᾶς, πολεμοῦντα
 πρὸς τὴν ἀδελφήν, ἐκεῖ κατέσχε, προπέμψας τὸν
 φράσοντα τῷ βασιλεῖ καὶ δεησόμενον. ὁ μὲν
 οὖν Πτολεμαῖος ἦν κομιδῇ νέος· ὁ δὲ πάντα
 διέπων τὰ πράγματα Ποθεινὸς ἤθροισε βουλὴν
 τῶν δυνατωτάτων· ἐδύναντο δὲ μέγιστον οὓς
 ἐκεῖνος ἐβούλετο· καὶ λέγειν ἐκέλευσεν ἣν ἔχει
 γνώμην ἕκαστος. ἦν οὖν δεινὸν περὶ Πομπηΐου
 Μάγνου βουλεύεσθαι Ποθεινὸν τὸν εὐνοῦχον καὶ
 Θεόδοτον τὸν Χῖον, ἐπὶ μισθῷ ῥητορικῶν λόγων
 διδάσκαλον ἀνειλημμένον, καὶ τὸν Αἰγύπτιον
 Ἀχιλλᾶν· κορυφαιότατοι γὰρ ἦσαν ἐν κατευνασταῖς
 καὶ τιθηνοῖς τοῖς ἄλλοις οὗτοι σύμβουλοι.
 καὶ τοιούτου δικαστηρίου ψῆφον Πομπήϊος ἐπ´
 ἀγκυρῶν πρόσω τῆς χώρας ἀποσαλεύων περιέμενεν,
 ὃν Καίσαρι σωτηρίας χάριν οὐκ ἦν ἄξιον ὀφείλειν.
 Τῶν μὲν οὖν ἄλλων τοσοῦτον αἱ γνῶμαι διέστησαν
 ὅσον οἱ μὲν ἀπελαύνειν ἐκέλευον, οἱ δὲ
 καλεῖν καὶ δέχεσθαι τὸν ἄνδρα· Θεόδοτος δὲ
 δεινότητα λόγου καὶ ῥητορείαν ἐπιδεικνύμενος
 οὐδέτερον ἀπέφηνεν ἀσφαλές, ἀλλὰ δεξαμένους
 μὲν ἕξειν Καίσαρα πολέμιον καὶ δεσπότην Πομπήϊον,
 ἀπωσαμένους δὲ καὶ Πομπηΐῳ τῆς ἐκβολῆς
 ὑπαιτίους ἔσεσθαι καὶ Καίσαρι τῆς διώξεως·
 κράτιστον οὖν εἶναι μεταπεμψαμένους ἀνελεῖν
 τὸν ἄνδρα· καὶ γὰρ ἐκείνῳ χαριεῖσθαι καὶ τοῦτον
 οὐ φοβήσεσθαι. προσεπεῖπε δὲ διαμειδιάσας, ὥς
 φασιν, ὅτι νεκρὸς οὐ δάκνει.
 | [77] LXXVII. Itaque ut sententia fugiendi in Aegyptum uicit, 
 
Seleuciensi triremi a Cypro cum uxore auectus est, reliquis 
 
partim nauibus longis, partim onerariis eum comitantibus; 
 
et quum tuto id maris traiecisset, Ptolemaeum 
 
cum exercitu apud Pelusium agere bellum contra sororem 
 
gerentem audiens, eo appulit, praemisso qui de eius aduentu
 
regi indicaret atque deprecaretur. Erat adhuc admodum 
 
adolescens Ptolemaeus, Pothinus summum omnium
 
rerum gubernans, potentissimorum (hi erant, quos ipse 
 
uolebat) senatum aduocauit, et quemuis dicere quod sentiret 
 
iussit. Id uero indignum erat, de Pompeio Magno 
 
consultare Pothinum eunuchum et Theodolum Chium, 
 
qui mercede regem oratoriam docebat, et Aegyptium Achillam : 
 
hi enim inter cubicularios et educatores regios ceteros 
 
praecipui erant consiliarii; huiusque consilii sententiam 
 
procul a terra in ancoris exspectabat Pompeius, quem salutem 
 
suam Caesari debere indignum erat. Quum reliquorum 
 
sententiae diuersae essent, quibusdam pelli, quibusdam 
 
uocari et accipi hominem iubentibus, Theodotus, uti facundiam 
 
suam artemque ostentaret, neutrum tutum esse dixit: 
 
nam et si accepissent, Caesarem hostem, Pompeium dominum 
 
se habituros; et si exclusissent, Pompeium ob repulsam, 
 
Caesarem, quod insequi eum diutius cogeretur, infensum 
 
futurum; optimum sibi uideri, acceptum Pompeium interficere; 
 
ita et a Cassare gratiam inituros et metu Pompeii 
 
se liberaturos. Subridens quoque (ut aeunt) addidit, 
 
mortum non mordere.
 
 | [77] LXXVII. L'avis de se retirer en Égypte ayant 
donc prévalu, il partit de Cypre avec sa femme, 
sur une galère de Séleucie : les autres personnes 
de sa suite montaient ou des vaisseaux longs, ou 
des navires marchands ; la traversée fut heureuse. 
En arrivant en Égypte, il apprit que Ptolémée 
était à Péluse avec son armée , et qu'il faisait 
la guerre à sa soeur : il se mit en chemin pour 
s'y rendre, et se fit précéder par un de ses amis, 
chargé d'informer le roi de son arrivée, et de lui 
demander un asile dans ses États.
Ptolémée était extrêmement jeune; mais Pothin, 
qui exerçait sous son nom toute l'autorité, 
assembla sur-le-champ un conseil des principaux courtisans, 
qui tous n'avaient d'autre pouvoir que celui qu'il voulait bien 
leur communiquer, et leur ordonna de dire chacun son 
avis. Il était déjà bien humiliant pour le grand Pompée 
que son sort dépendît de la délibération d'un Pothin, 
valet de chambre du roi ; d'un Théodote de Chio, gagé par le 
prince pour lui enseigner la rhétorique, et de l'Égyptien Achillas; 
car ces trois hommes, pris entre les valets de chambre 
du roi, et parmi ceux qui l'avaient élevé étaient
ses principaux ministres : voilà le conseil dont 
Pompée, arrêté à l'ancre loin du rivage, attendait 
la décision, lui qui n'avait pas cru qu'il fût 
de sa dignité de devoir sa vie à César. Les opinions 
furent tellement opposées, que les uns voulaient 
qu'on renvoyât Pompée, les autres qu'on le reçût; 
mais Théodote, pour faire parade de son art de 
rhéteur, soutint qu'il n'y avait de sûreté dans aucun 
de ces deux avis; que recevoir Pompée, c'était 
se donner César pour ennemi, et Pompée pour 
maître; que si on le renvoyait, il pourrait les faire 
repentir un jour de l'avoir chassé, et César de 
l'avoir obligé de le poursuivre : le meilleur parti 
était donc de le recevoir et de le faire périr; par 
là ils obligeraient César, sans avoir à craindre 
Pompée : «Car, ajouta-t-il en souriant, un mort « ne mord pas.»
 |