[65] Ἐπεὶ δὲ βουλῆς γενομένης καὶ γνώμην
Κάτωνος εἰπόντος ἐψηφίσαντο μηδένα Ῥωμαίων
ἄνευ παρατάξεως ἀναιρεῖν μηδὲ διαρπάζειν πόλιν
ὑπήκοον Ῥωμαίοις, ἔτι μᾶλλον ἡ Πομπηΐου μερὶς
ἠγαπήθη· καὶ γὰρ οἷς μηδὲν ἦν πρᾶγμα τοῦ
πολέμου πόρρω κατοικοῦσιν ἢ δι´ ἀσθένειαν
ἀμελουμένοις, τῷ γε βούλεσθαι συγκατετίθεντο
καὶ τῷ λόγῳ συνεμάχουν ὑπὲρ τῶν δικαίων,
ἡγούμενοι θεοῖς εἶναι καὶ ἀνθρώποις ἐχθρὸν ᾧ
μὴ καθ´ ἡδονήν ἐστι νικᾶν Πομπήϊον.
Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Καῖσαρ εὐγνώμονα παρεῖχεν
ἑαυτὸν ἐν τῷ κρατεῖν, ὃς καὶ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ τοῦ
Πομπηΐου δυνάμεις ἑλὼν καὶ καταπολεμήσας
ἀφῆκε τοὺς στρατηγούς, τοῖς δὲ στρατιώταις
ἐχρῆτο. καὶ πάλιν ὑπερβαλὼν τὰς Ἄλπεις καὶ
διαδραμὼν τὴν Ἰταλίαν εἰς Βρεντέσιον ἧκεν ἐν
τροπαῖς ἤδη τοῦ χειμῶνος ὄντος· καὶ διαπεράσας
τὸ πέλαγος αὐτὸς μὲν εἰς Ὤρικον παρενέβαλεν,
Οὐιβούλλιον δὲ τὸν Πομπηΐου φίλον αἰχμάλωτον
ἔχων σὺν ἑαυτῷ πρὸς Πομπήϊον ἀνέστειλε,
προκαλούμενος εἰς ἓν συνελθόντας ἀμφοτέρους
ἡμέρᾳ τρίτῃ πάντα διαλῦσαι τὰ στρατεύματα
καὶ γενομένους φίλους καὶ ὀμόσαντας ἐπανελθεῖν
εἰς Ἰταλίαν. ταῦτα Πομπήϊος αὖθις ἐνέδραν
ἡγεῖτο· καὶ καταβὰς ὀξέως ἐπὶ θάλατταν κατέλαβε
χωρία καὶ τόπους ἕδρας τε τοῖς πεζοῖς
στρατοπέδοις ὑπεραλκεῖς ἔχοντα, καὶ ναύλοχα
καὶ κατάρσεις ἐπιφόρους τοῖς ἐπιφοιτῶσι διὰ
θαλάττης, ὥστε πάντα πνεῖν ἄνεμον Πομπηΐῳ
σῖτον ἢ στρατιὰν ἢ χρήματα κομίζοντα, Καίσαρα
δὲ δυσχερείαις κατὰ γῆν ὁμοῦ καὶ κατὰ θάλατταν
περιεχόμενον ἐξ ἀνάγκης φιλομαχεῖν, καὶ προσβάλλοντα
τοῖς ἐρύμασι καὶ προκαλούμενον
ἑκάστοτε τὰ μὲν πλεῖστα νικᾶν καὶ κρατεῖν τοῖς
ἀκροβολισμοῖς, ἅπαξ δὲ μικροῦ συντριβῆναι καὶ
τὴν στρατιὰν ἀποβαλεῖν, τοῦ Πομπηΐου λαμπρῶς
ἀγωνισαμένου μέχρι τροπῆς ἁπάντων καὶ φόνου
δισχιλίων, βιάσασθαι δὲ καὶ συνεισπεσεῖν μὴ
δυνηθέντος ἢ φοβηθέντος, ὥστε εἰπεῖν Καίσαρα
πρὸς τοὺς φίλους ὅτι Σήμερον ἂν ἡ νίκη παρὰ
τοῖς πολεμίοις ἦν, εἰ τὸν νικῶντα εἶχον.
| [65] LXV. Senatu inde conuocato ex sententia Catonis decretum
est, ne quis Romanorum extra proelium occideretur,
neue ulla urbs Romanis subdita diriperetur; id decretum multum
fauoris Pompeianis partibus conciliauit. Nam et quibus
uel procul dissitis nihil eius belli intererat, uel qui ob tenuitatem
negligebantur, ipsi tamen ii uoluntate assentiebantur
uerbisque pro iustitia una propugnabant, diis hominibusque
inimicum iudicantes, qui non uictoriam Pompeii
esse uellet. Neque uero Caesar uictoria sua inique usus
est. Nam et captis in Hispania Pompeii copiis, duces dimisit,
militesque ad se recepit ; et quum rursum superatis Alpibus
Italiaque peragrata Brundusium sub ipsam brumam
uenisset, atque inde Oricum traiecisset, Vibullium amicum
Pompeii, quem tum captiuum tenebat, ad Pompeium misit,
hanc conditionem ei ferens, uti inter se congressi uterque
intra tertium diem copiis dimissis, inita denuo amicitia
et sacramento dato, in Italiam reuerterentur. Haec
Pompeius insidias esse putauit; itaque statim ad mare degressus,
loca terrestribus castris apta et munita occupauit
stationesque et portus nauibus a mari accipiendis tutos, ut
iam omnis uentus ipsi spirauerit annonam, milites aut
pecuniam subinde afferens. Caesar contra difficultatibus
terra marique circumuentus, pugnam expetere coactus,
identidem oppugnauit castra et ad proelium prouocauit.
Leuibus autem conflictibus plerumque uictor, semel parum
abfuit quin toto amisso exercitu attritus fuisset, quum Pompeius
praeclara pugna totum hostilem exercitum fudit, duobus
hominum millibus caesis, in castra tamen una cum fugientibus
irrumpere aut nequiuit aut non est ausus. Tum
quidem Caesar amicis dixit : ea die uictoriam penes hostes
fuisse, si ducem uincendi gnarum habuissent.
| [65] LXV. Mais quand le sénat, sur la proposition de Caton,
eut décrété qu'on ne ferait mourir aucun citoyen romain
ailleurs que dans le combat, et qu'on ne pillerait aucune des
villes soumises à la république, le parti de Pompée
prit encore plus de faveur; ceux que leur éloignement
ou leur faiblesse faisait négliger, et qui par
là ne prenaient point de part à la guerre, le favorisaient
par leurs désirs, et soutenaient, du moins
par leurs discours, les intérêts de la justice; ils regardaient
comme ennemi des dieux et des hommes
quiconque ne souhaitait pas la victoire à Pompée.
César, de son côté, se montra doux et modéré
dans ses succès. En Espagne, où il vainquit
et fit prisonnière l'armée de Pompée, il renvoya
les capitaines et retint les soldats. Repassant aussitôt
les Alpes et traversant l'Italie, il arrive à
Brindisi vers le solstice d'hiver; il passe la mer,
et va débarquer à Oricum, d'où il envoie à
Pompée, Vibius qu'il avait fait prisonnier, et qui
était ami de ce général, pour lui demander
une conférence, lui proposer de licencier, au bout
de trois jours, toutes leurs troupes, de renouer
leur ancienne liaison, et, après l'avoir confirmée
par le serment, de retourner tous deux en Italie.
Pompée, qui regarda ces propositions comme un
nouveau piége, se hâta de descendre vers la mer,
se saisit de tous les postes, de tous les lieux fortifiés
propres à loger une armée de terre, de tous
les ports, de toutes les rades commodes pour les
vaisseaux. Dans cette position, tous les vents le
favorisaient pour faire venir aisément des vivres,
des troupes et de l'argent. César, au contraire,
environné de difficultés et par terre et par mer,
cherchait, par nécessité, tous les moyens de combattre.
Chaque jour il attaquait Pompée dans ses
retranchements, et le provoquait à une action décisive :
il avait ordinairement l'avantage dans ces
escarmouches; mais dans une dernière attaque il
fut sur le point d'être entièrement défait, et de
perdre toute son armée. Pompée combattit avec
un tel courage, qu'il mit ses troupes en fuite, et
lui tua deux mille hommes ; mais il ne put ou
plutôt il n'osa pas le poursuivre et entrer avec les
fuyards dans son camp. César avoua à ses amis
que ce jour-là les ennemis avaient la victoire entre
les mains, si leur général avait su vaincre.
|