| [61] Κάτων δὲ συνεβούλευεν αἱρεῖσθαι στρατηγὸν
 αὐτοκράτορα Πομπήϊον, ἐπειπὼν ὅτι τῶν
 αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν.
 οὗτος μὲν οὖν εὐθὺς ἐξῆλθεν εἰς Σικελίαν (ἔλαχε
 γὰρ αὐτὴν τῶν ἐπαρχιῶν) καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστος
 εἰς ἃς ἐκληρώθη. τῆς δ´ Ἰταλίας σχεδὸν ὅλης
 ἀνισταμένης ἀπορίαν εἶχε τὸ γινόμενον. οἱ μὲν
 γὰρ ἔξωθεν φερόμενοι φυγῇ πανταχόθεν εἰς τὴν
 Ῥώμην ἐνέπιπτον, οἱ δὲ τὴν Ῥώμην οἰκοῦντες
 ἐξέπιπτον αὐτοὶ καὶ ἀπέλειπον τὴν πόλιν, ἐν
 χειμῶνι καὶ ταράχῳ τοσούτῳ τὸ μὲν χρήσιμον
 ἀσθενὲς ἔχουσαν, τὸ δὲ ἀπειθὲς ἰσχυρὸν καὶ δυσμεταχείριστον
 τοῖς ἄρχουσιν. οὐ γὰρ ἦν παῦσαι
 τὸν φόβον, οὐδὲ εἴασέ τις χρῆσθαι τοῖς ἑαυτοῦ
 λογισμοῖς Πομπήϊον, ἀλλ´ ᾧ τις ἐνετύγχανε πάθει,
 φοβηθεὶς ἢ λυπηθεὶς ἢ διαπορήσας, τούτῳ
 φέρων ἐκεῖνον ἀνεπίμπλη· καὶ τἀναντία τῆς αὐτῆς
 ἡμέρας ἐκράτει βουλεύματα, καὶ πυθέσθαι
 περὶ τῶν πολεμίων οὐδὲν ἦν ἀληθὲς αὐτῷ διὰ τὸ
 πολλοὺς ἀπαγγέλλειν ὅ τι τύχοιεν, εἶτα ἀπιστοῦντι
 χαλεπαίνειν. οὕτω δὴ ψηφισάμενος ταραχὴν
 ὁρᾶν καὶ κελεύσας ἅπαντας ἕπεσθαι αὐτῷ
 τοὺς ἀπὸ βουλῆς, καὶ προειπὼν ὅτι Καίσαρος
 ἡγήσεται τὸν ἀπολειφθέντα, περὶ δείλην ὀψίαν
 ἀπέλιπε τὴν πόλιν. οἱ δὲ ὕπατοι μηδὲ θύσαντες
 ἃ νομίζεται πρὸ πολέμων ἔφυγον. ἦν δὲ καὶ παρ´
 αὐτὰ τὰ δεινὰ ζηλωτὸς ἀνὴρ τῆς πρὸς αὐτὸν
 εὐνοίας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι πολλῶν τὴν στρατηγίαν
 μεμφομένων οὐδεὶς ἦν ὁ μισῶν τὸν στρατηγόν,
 ἀλλὰ πλείονας ἄν τις εὗρε τῶν διὰ τὴν
 ἐλευθερίαν φευγόντων τοὺς ἀπολιπεῖν Πομπήϊον μὴ δυναμένους.
 | [61] LXI. Cato quum consilium dedisset, uti Pompeius dux
 
cum mero imperio belli crearetur (etenim eiusdem esse 
 
magna excitare mala et compescere), statim in Siciliam 
 
abiit, quae ei prouincia obtigerat; eodemque in suas singuli 
 
modo profecti sunt. At uero tota Italia excitata, magna 
 
erat consilii inopia: nam qui peregre erant, undique Romam 
 
confugiebant; qui uero urbem incolebant, ipsi cedebant et
 
relinquebant eam, ubi tanta in tempestate et tumultu, 
 
pauci ciuium utiles, plerique contumaces et magistratibus 
 
intractabiles erant. Non enim trepidatio reprimi potuit, 
 
neque suis rationibus Pompeio uti licebat, sed qua quisque 
 
animi affectione incitatus erat, siue timore, siue dolore, 
 
siue haesitatione, eam statim ad Pompeium deferebat eodemque 
 
ipsum pertrahebat, uti eodem die uaria et diuersa 
 
statueret ; de hostibus autem nihil certi poterat cognoscere, 
 
quod plerique obuios quosque rumores referrent, fidemque 
 
non habenti succenserent. Ita demum Pompeius tumultum 
 
esse decreuit, edictoque uti omnes ipsum senatores
 
sequerentur, qui remansisset eum Caesarianum a se habitum 
 
iri; imminente iam nocte urbe exiuit. Consules 
 
quoque non factis, quae initio belli consueuerunt, sacrificiis 
 
Roma fugerunt. Mira tamen fuit periculosissimo etiam 
 
isto tempore hominum in Pompeium beneuolenlia, quod 
 
plerisque militiam istam culpantibus nemo ducem odio 
 
habuit, ac plures quod Pompeium deserere non possent, 
 
quam spe libertatis eum secuti sunt.
 
 | [61] LXI. Caton ouvrit l'avis de sommer Pompée général, 
avec un pouvoir absolu, en disant que ceux qui font les 
grands maux sont aussi ceux qui savent mieux y apporter 
des remèdes. Pompée partit aussitôt pour la Sicile, dont 
le gouvernement lui était échu par le sort, et tous 
les autres magistrats se rendirent de même dans 
les provinces qui leur avaient été assignées.
Cependant l'Italie était presque entièrement soulevée, 
et l'on était partout dans la plus granee perplexité. 
Ceux qui se trouvaient absents de Rome y accouraient 
de toutes parts, tandis que ceux qui l'habitaient se hâtaient 
d'en sortir, et d'abandonner une ville où, dans une si grande 
tempête, dans un trouble si violent, les citoyens bien 
intentionnés étaient trop faibles, et ceux qui pouvaient 
nuire opposaient aux magistrats une force 
redoutable et difficile à réduire. Il était même impossible 
de calmer la frayeur générale; et Pompée 
n'avait pas la liberté de suivre ses propres conseils 
pour remédier au désordre; chacun voulait lui 
inspirer la passion dont il était le plus affecté, 
soit de crainte, de tristesse, d'agitation ou d'inquiétude : 
aussi prenait-il dans un même jour les résolutions 
les plus contraires. Il ne pouvait rien savoir de certain 
sur les ennemis; on lui rapportait au hasard des choses 
opposées; et s'il refusait de les croire, on s'irritait contre lui. 
Enfin, après avoir déclaré que dans la confusion où l'on était 
il ne pouvait rien résoudre, il ordonna à tous les 
sénateurs de le suivre, protesta qu'il regarderait 
comme partisans de César tous ceux qui resteraient 
dans Rome, et en sortit lui-même sur le soir. 
Les consuls abandonnèrent aussi la ville, 
sans avoir fait aux dieux les sacrifices d'usage 
avant de partir pour la guerre. Ainsi, dans une 
conjoncture si périlleuse, Pompée pouvait paraître 
encore digne d'envie pour l'affection que tout 
le monde lui témoignait. Si la plupart des Romains 
blâmaient cette guerre, personne ne haïssait le 
général ; et il en vit un grand nombre le suivre, 
moins par amour pour la liberté, que parce qu'ils 
ne pouvaient se résoudre à l'abandonner lui-même.
 |