HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Vie de Pompée

Chapitre 56

  Chapitre 56

[56] Οἱ δὲ Καίσαρος φίλοι ταύτην ἀρχὴν λαβόντες ἠξίουν τινὰ γενέσθαι καὶ Καίσαρος λόγον, ἀγωνιζομένου τοσούτους ἀγῶνας ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας· γὰρ ὑπατείας ἄξιον εἶναι τυχεῖν ἑτέρας, προσλαβεῖν τῇ στρατείᾳ χρόνον, ἐν τῶν πεπονημένων οὐκ ἄλλος ἐπελθὼν ἀφαιρήσεται τὴν δόξαν, ἀλλ´ αὐτὸς ἄρξει καὶ τιμήσεται καθ´ ἡσυχίαν κατεργασάμενος. οὔσης δὲ περὶ τούτων ἁμίλλης, ὡς δὴ παραιτούμενος ὑπὲρ τοῦ Καίσαρος ἐπ´ εὐνοίᾳ τὸν φθόνον Πομπήϊος ἔφη γράμματα Καίσαρος ἔχειν βουλομένου λαβεῖν διάδοχον καὶ παύσασθαι τῆς στρατείας· ὑπατείας μέντοι καὶ μὴ παρόντι καλῶς ἔχειν αἴτησιν αὐτῷ δοθῆναι. πρὸς ταῦτα ἐνισταμένων τῶν περὶ Κάτωνα καὶ κελευόντων ἰδιώτην γενόμενον καὶ τὰ ὅπλα καταθέμενον εὑρίσκεσθαί τι παρὰ τῶν πολιτῶν ἀγαθόν, οὐκ ἐξερίσας, ἀλλ´ οἷον ἡττηθεὶς Πομπήϊος ὕποπτος ἦν μᾶλλον ὧν ἐφρόνει περὶ Καίσαρος. ἔπεμψε δὲ καὶ τὰς δυνάμεις ἀπαιτῶν ἃς ἔχρησεν αὐτῷ, τὰ Παρθικὰ ποιούμενος πρόφασιν. δέ, καίπερ εἰδὼς ἐφ´ οἷς ἀπῃτεῖτο τοὺς στρατιώτας, ἀπέπεμψε καλῶς δωρησάμενος. [56] LVI. Hoc initium amici Caesaris nacti postulauerunt uti huius quoque ratio aliqua haberetur, qui tot pro imperio Romano certamina obiisset, scilicet ut aut alter ei consulatus decerneretur, aut imperii tempus proferretur, ne quis alius superueniens laborum eius gloriam praeriperet, sed ipse eo usque imperaret, dum rebus confectis suis per otium honoribus potiretur. Contentione super his postulatis exorta, Pompeius, tanquam Caesari cuperet et inuidiam ab eo amoliretur, litteras se Caesaris habere dixit, quibus is affirmet, se successorem mitti sibi uelle et imperium abdicare; par tamen esse uti absenti etiam consulatum petere liceat. Hae quum a Catone impugnarentur, priuatim positis armis petere a ciuibus praemia iubente, Pompeius dimissa contentione et quasi uictum se fassus, maiorem sui in Caesarem animi suspicionem ostendit. Quin et Parthici belli praetextu ab eo quos usui dederat milites repetitum misit. Ille uero, tametsi bene sciret quamobrem milites repeterentur, praeclare donatos ei remisit. [56] LVI. Les amis de César se prévalurent de cet exemple pour demander qu'on eût égard à tous les combats qu'il livrait pour étendre l'empire romain ; il méritait, disaient-ils, ou qu'on lui donnât un second consulat, ou qu'on lui continuât son gouvernement, afin qu'un successeur ne vînt pas lui enlever la gloire de tant de travaux, et que, commandant seul dans les lieux qu'il avait soumis, il jouît en paix des honneurs que ses exploits lui avaient mérités. Cette demande ayant donné lieu à une grande discussion, Pompée, comme s'il eût voulu, par amitié, détourner l'envie qu'elle pouvait exciter contre César, dit qu'il avait des lettres de lui par lesquelles il demandait qu'on lui donnât un successeur, et qu'il fût déchargé de cette guerre : que pour le consulat, il lui paraissait juste qu'on lui permît de le demander, quoique absent. Caton s'opposa avec force à cette proposition ; il exigea que César, réduit à l'état de simple particulier, après avoir posé les armes, vînt en personne solliciter auprès de ses concitoyens la récompense de ses services. Pompée n'insista plus; et, comme vaincu par les raisons de Caton, il garda le silence, et fit soupçonner que ses dispositions pour César n'étaient pas sincères. Il lui fit même redemander les deux légions qu'il lui avait prêtées, et allégua la guerre des Parthes, dont il était chargé. César, qui ne se méprit point sur le motif de cette demande, les lui renvoya, comblées de présents.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2005