[50] Ἐπισταθεὶς δὲ τῇ περὶ τὸ σιτικὸν οἰκονομίᾳ
καὶ πραγματείᾳ, πολλαχοῦ μὲν ἀπέστειλε πρεσβευτὰς
καὶ φίλους, αὐτὸς δὲ πλεύσας εἰς Σικελίαν
καὶ Σαρδόνα καὶ Λιβύην ἤθροιζε σῖτον. ἀνάγεσθαι
δὲ μέλλων πνεύματος μεγάλου κατὰ θάλατταν
ὄντος καὶ τῶν κυβερνητῶν ὀκνούντων, πρῶτος
ἐμβὰς καὶ κελεύσας τὴν ἄγκυραν αἴρειν ἀνεβόησε·
"Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη." τοιαύτῃ δὲ
τόλμῃ καὶ προθυμίᾳ χρώμενος μετὰ τύχης ἀγαθῆς
ἐνέπλησε σίτου τὰ ἐμπόρια καὶ πλοίων τὴν
θάλασσαν, ὥστε καὶ τοῖς ἐκτὸς ἀνθρώποις ἐπαρκέσαι
τὴν περιουσίαν ἐκείνης τῆς παρασκευῆς, καὶ γενέσθαι
καθάπερ ἐκ πηγῆς ἄφθονον ἀπορροὴν εἰς πάντας.
| [50] L. Ceterum rei frumentariae procurationi praefectus,
dimissis in uarias partes legatis atque amicis, ipse in Siciliam,
Sardiniam et Africam nauigauit et frumentum coegit.
Inde Romam uersus quum uellet soluere, gubernatoribus
ob magnitudinem uenti mari incumbentis trepidantibus,
primus in nauim ingressus ancoram attrahi iussit :
Nauigandum est necessario, non necessario uiuendum, inquiens.
Huiusmodi audacia et alacritate prosperaque simul
usus fortuna, frumento emporia, mare nauibus impleuit,
ita ut externis quoque hominibus is apparatus copiam rerum
suffecerit, ueluti ex fonte in omnes exundantem.
| [50] L. Chargé donc de la commission de procuer
des blés à Rome, il envoya de tous côtés ses
lieutenants et ses amis; et s'étant embarqué lui-même
pour la Sicile, la Sardaigne et l'Afrique, il
en fit des provisions considérables. Comme il allait
se remettre en mer il s'éleva un vent si impétueux,
que les pilotes balançaient à partir. Mais Pompée,
montant le premier sur son vaisseau, ordonne
qu'on lève les ancres, et crie à haute voix : «Il est
nécessaire que je parte; il ne l'est pas que je vive."
Son audace et son activité trouvèrent la fortune
favorable : arrivé en Italie, il remplit de blé tous
les marchés, et couvrit la mer de vaisseaux; le superflu
de ces provisions immenses suffit aux peuples voisins,
et fut comme une source féconde qui coula
partout sans interruption.
|