[45] Τοῦ δὲ θριάμβου τῷ μεγέθει, καίπερ εἰς
ἡμέρας δύο μερισθέντος, ὁ χρόνος οὐκ ἐξήρκεσεν,
ἀλλὰ τῶν παρεσκευασμένων πολλὰ τῆς θέας
ἐξέπεσεν, ἑτέρας ἀποχρῶντα πομπῆς ἀξίωμα καὶ
κόσμος εἶναι. γράμμασι δὲ προηγουμένοις ἐδηλοῦτο
τὰ γένη καθ´ ὧν ἐθριάμβευεν. ἦν δὲ τάδε·
Πόντος, Ἀρμενία, Καππαδοκία, Παφλαγονία,
Μηδία, Κολχίς, Ἴβηρες, Ἀλβανοί, Συρία, Κιλικία,
Μεσοποταμία, τὰ περὶ Φοινίκην καὶ Παλαιστίνην,
Ἰουδαία, Ἀραβία, τὸ πειρατικὸν ἅπαν
ἐν γῇ καὶ θαλάσσῃ καταπεπολεμημένον. ἐν δὲ
τούτοις φρούρια μὲν ἡλωκότα χιλίων οὐκ ἐλάττονα,
πόλεις δὲ οὐ πολὺ τῶν ἐνακοσίων ἀποδέουσαι,
πειρατικαὶ δὲ νῆες ὀκτακόσιαι, κατοικίαι
δὲ πόλεων μιᾶς δέουσαι τετταράκοντα. πρὸς δὲ
τούτοις ἔφραζε διὰ τῶν γραμμάτων ὅτι πεντακισχίλιαι
μὲν μυριάδες ἐκ τῶν τελῶν ὑπῆρχον, ἐκ
δὲ ὧν αὐτὸς προσεκτήσατο τῇ πόλει μυριάδας
ὀκτακισχιλίας πεντακοσίας λαμβάνουσιν, ἀναφέρεται
δὲ εἰς τὸ δημόσιον ταμιεῖον ἐν νομίσματι
καὶ κατασκευαῖς ἀργυρίου καὶ χρυσίου δισμύρια
τάλαντα, πάρεξ τῶν εἰς τοὺς στρατιώτας δεδομένων,
ὧν ὁ τοὐλάχιστον αἴρων κατὰ λόγον
δραχμὰς εἴληφε χιλίας πεντακοσίας. αἰχμάλωτοι
δ´ ἐπομπεύθησαν, ἄνευ τῶν ἀρχιπειρατῶν,
υἱὸς Τιγράνου τοῦ Ἀρμενίου μετὰ γυναικὸς καὶ
θυγατρός, αὐτοῦ τε Τιγράνου τοῦ βασιλέως γυνὴ
Ζωσίμη, καὶ βασιλεὺς Ἰουδαίων Ἀριστόβουλος,
Μιθριδάτου δὲ ἀδελφὴ καὶ πέντε τέκνα, καὶ
Σκυθίδες γυναῖκες, Ἀλβανῶν δὲ καὶ Ἰβήρων
ὅμηροι καὶ τοῦ Κομμαγηνῶν βασιλέως, καὶ τρόπαια
πάμπολλα καὶ ταῖς μάχαις ἰσάριθμα
πάσαις ἃς ἢ αὐτὸς ἢ διὰ τῶν στρατηγῶν ἐνίκησε.
μέγιστον δὲ ὑπῆρχε πρὸς δόξαν καὶ μηδενὶ τῶν
πώποτε Ῥωμαίων γεγονός, ὅτι τὸν τρίτον θρίαμβον
ἀπὸ τῆς τρίτης ἠπείρου κατήγαγεν. ἐπεὶ
τρίς γε καὶ πρότερον ἦσαν ἕτεροι τεθριαμβευκότες·
ἐκεῖνος δὲ τὸν μὲν πρῶτον ἐκ Λιβύης, τὸν δὲ δεύτερον
ἐξ Εὐρώπης, τοῦτον δὲ τὸν τελευταῖον ἀπὸ
τῆς Ἀσίας εἰσαγαγὼν τρόπον τινὰ τὴν οἰκουμένην
ἐδόκει τοῖς τρισὶν ὑπῆχθαι θριάμβοις.
| [45] XLV. Magnificentiae autem triumphi tametsi in duos dies
diuisi tempus non suffecit, sed mulla eorum, quae apparauerat,
ista pompa exclusa sunt, et ad alia exornanda spectacula
reseruata. Inscriptiones in triumpho praeferebantur,
quibus is de gentibus ageretur indicantes. Erant autem
Pontus, Armenia, Cappadocia, Paphlagonia, Media, Colchis,
Iberia, Albania, Syria, Cilicia, Mesopotamia, Phoenice,
Palaestina, Iudaea, Arabia, et piratae terra marique
debellati. Tum castella capta ad mille, urbes haud multo
pauciores noningentis, naues piraticae octingentae, urbes iterum
habitatoribus praeditae undequadraginta. Indicabatur
porro inscriptione, antehac in Romanis reditibus fuisse
bis millies sestertium, nunc ex his quae ipse ciuitati Romanae
subegerit, redire ter millies ac quadringenties sestertium ;
porro in aerarium inferri nomismate et uasis auri argentique
uicies mille talenta, praeter ea quae militibus elargitus
fuisset; acceperat autem is, cui pro rata proportione
minimum datur, sestertia sex. Captiui ducebantur praeter
principes piratarum, filius Tigranis Armeniae regis cum
uxore et filia, tum Tigranis senioris uxor Zosime, rex Iudaeorum
Aristobulus, Mithridatis soror et quinque nati ac
Scythicae mulieres ; ad haec Albanorum, Iberorum et Commagenorum
regis obsides et ingens tropaeorum numerus et
numero proeliorum aequalis, ex quibus aut ipse aut legati
uictoriam reportauerant. Id uero plurimum ad gloriam
fecit, quod nulli ante Romanorum contigerat, quod tertium
triumphum ex tertia orbis terrarum parte duxit.
Quippe ante ipsum quoque inuenti sunt qui ter triumpharent,
sed Pompeius, qui primum ex Africa, secundum ex
Europa, tertium ex Asia duxerat triumphum, quodammodo
totum orbem terrarum tribus triumphis subiecisse uidebatur.
| [45] XLV. Quoique le triomphede Pompée eût occupé
deux journées entières, ce temps ne suffit pas
pour en étaler toute la magnificence. Une grande
partie de ce qu'on avait préparé ne put être exposée
aux regards du public; et ce qui resta était
si considérable, qu'on aurait pu en orner un second
triomphe : la pompe était précédée de plusieurs
écriteaux qui portaient les noms des nations conquises :
c'étaient le Pont, l'Arménie, la Cappadoce,
la Paphlagonie, la Médie, la Colchide, les
Ibériens, les Albaniens, la Syrie, la Cilicie, la Mésopotamie,
la Phénicie, la Palestine, la Judée, l'Arabie,
les pirates vaincus sur terre et sur mer.
On y lisait que, dans ces divers pays, Pompée
avait pris mille forteresses et près de trois cents
villes, enlevé aux pirates huit cents vaisseaux, et
repeuplé trente-neuf villes que leurs habitants
avaient abandonnées. On y voyait que les revenus
publics, qui ne montaient avant Pompée qu'à
cinq mille myriades ou cinquante millions de
drachmes, avaient été portés, par ses conquêtes,
à huit mille cinq cents myriades, ou quatre-vingt-
un millions cinq cent mille drachmes; qu'il avait
versé dans le trésor public, tant en argent monnayé
qu'en meubles d'or et d'argent, vingt mille
talents, outre ce qu'il avait donné à ses soldats,
dont le moins récompensé avait reçu quinze
cents drachmes. Les prisonniers menés en triomphe
furent, outre les chefs des pirates, le fils de
Tigrane, roi d'Arménie, avec sa femme et sa fille;
Zozime, femme du vieux Tigrane; Aristobule, roi
des Juifs; la soeur de Mithridate, avec cinq de ses
enfants; des femmes scythes; les otages des Albaniens
et des Ibériens, et ceux du roi de Comagène :
on y portait autant de trophées qu'il avait gagné
de batailles, soit en personne, soit par ses lieutenants.
Mais ce qui relevait encore plus sa gloire,
et qui n'était arrivé à aucun autre Romain avant
lui, c'est qu'après avoir déjà triomphé de deux
parties du monde, il triomphait alors de la troisième.
On avait bien vu déjà d'autres Romains
honorés de trois triomphes; mais Pompée avait
triomphé la première fois de l'Afrique ; la seconde,
de l'Europe; et la troisième, de l'Asie : ainsi, dans
ses trois triomphes, il avait triomphé de la terre entière.
|