[44] Ἐπεὶ δὲ ὁ νόμος οὐκ εἴα πρὸ τοῦ
θριάμβου παρελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, ἔπεμψεν
ἀξιῶν εἰς τὴν βουλὴν ἀναβαλέσθαι τὰς τῶν
ὑπάτων ἀρχαιρεσίας, καὶ δοῦναι ταύτην αὐτῷ
τὴν χάριν ὅπως παρὼν Πείσωνι συναρχαιρεσιάσῃ.
Κάτωνος δὲ πρὸς τὴν ἀξίωσιν ἐνστάντος
οὐκ ἔτυχε τοῦ βουλεύματος. θαυμάσας δὲ τὴν
παρρησίαν αὐτοῦ καὶ τὸν τόνον ᾧ μόνος ἐχρῆτο
φανερῶς ὑπὲρ τῶν δικαίων, ἐπεθύμησεν ἁμῶς γέ
πως κτήσασθαι τὸν ἄνδρα· καὶ δυεῖν οὐσῶν ἀδελφιδῶν
τῷ Κάτωνι τὴν μὲν αὐτὸς ἐβούλετο λαβεῖν
γυναῖκα, τὴν δὲ τῷ παιδὶ συνοικίσαι. τοῦ δὲ
Κάτωνος ὑπιδομένου τὴν πεῖραν, ὡς διαφθορὰν
οὖσαν αὐτοῦ τρόπον τινὰ δεκαζομένου διὰ τῆς
οἰκειότητος, ἥ τε ἀδελφὴ καὶ ἡ γυνὴ χαλεπῶς
ἔφερον εἰ Πομπήϊον Μάγνον ἀποτρίψεται κηδεστήν.
ἐν τούτῳ δὲ βουλόμενος ὕπατον ἀποδεῖξαι
Πομπήϊος Ἀφράνιον ἀργύριον εἰς τὰς φυλὰς ἀνήλισκεν
ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ τοῦτο κατιόντες εἰς τοὺς
Πομπηΐου κήπους ἐλάμβανον, ὥστε τὸ πρᾶγμα
περιβόητον εἶναι καὶ τὸν Πομπήϊον ἀκούειν
κακῶς, ἧς αὐτὸς ἀρχῆς ἐφ´ οἷς κατώρθωσεν ὡς
μεγίστης ἔτυχε, ταύτην ὤνιον ποιοῦντα τοῖς δι´
ἀρετῆς κτήσασθαι μὴ δυναμένοις. "Τούτων
μέντοι," πρὸς τὰς γυναῖκας ὁ Κάτων ἔφησε,
"τῶν ὀνειδῶν κοινωνητέον οἰκείοις Πομπηΐου
γενομένοις." αἱ δὲ ἀκούσασαι συνέγνωσαν βέλτιον
αὐτῶν ἐκεῖνον λογίζεσθαι περὶ τοῦ πρέποντος.
| [44] XLIV. Quia uero lex uetat quenquam triumphaturum,
antequam triumphum egisset, in urbem uenire, Pompeius
postulauit uti tantum sibi gratiae daret senatus, ut comitia
differret, donec praesens ea cum Pisone obire posset.
Verum ea petitio, Catone repugnante, frustra fuit. Ex
eo Catonis constantiam libertatemque quibus ille unus pro
iure palam propugnabat, miratus, statuit eum quacunque
ratione sibi adiungere; et quum is duas haberet fratris sui
filias secum, alteram sibi, alteram filio in matrimonium
petiit. Cato autem quum id, quod tentabat Pompeius, penitus
perspiceret et nuptias illas corrumpendi sui gratia affectari
intelligeret, ideoque detrectaret, soror eius uxorque
grauiter tulerunt Pompeii Magni affinitatem ab eo recusari.
Interim Pompeius quum Afranium ad consulatum promouere
cupiens, ciuibus in hortum suum uenientibus tributim
pecuniam diuideret, ut eos Afranio conciliaret, eius
que rei fama in uulgus percrebrescente Pompeius male
audiret, quod magistratum quem praeclarissimis ipse facinoribus
uti summum decus meruisset, hominibus qui eum
per uirtutes assequi non possent, uenalem redderet; Cato
mulieribus dixit : Horum quoque opprobriorum pars ad nos
redundabit necessario, si Pompeii necessarii esse uolumus.
Quo audito eae agnouerunt, rectius ipsum honori suo, quam
ipsas consuluisse.
| [44] XLIV. La loi ne lui permettant pas d'entrer dans
Rome avant son triomphe, il envoya prier le sénat
de différer l'élection des consuls, et de lui accorder
la grâce de pouvoir solliciter en personne pour
Pison. Mais, sur l'opposition de Caton, sa demande
fut rejetée. La liberté de Caton, et sa fermeté
à soutenir ouvertement le parti de la justice, inspiraient
tant d'admiration à Pompée, qu'il désira
vivement de l'acquérir à quelque prix que ce fût.
Il résolut donc d'épouser une de ses deux nièces,
et de donner l'autre à son fils. Caton, ayant soupçonné
que cette demande était un moyen imaginé
par Pompée pour le corrompre et le séduire à la
faveur de cette alliance, le refusa, au grand regret
de sa femme et de sa soeur, qui ne lui pardonnaient
pas de rejeter l'alliance du grand Pompée.
Cependant Pompée, qui voulait porter Afranius au
consulat, répandit de l'argent parmi les tribus ;
et ce fut dans ses jardins mêmes qu'on le distribua.
On le sut bientôt dans toute la ville , et
Pompée fut généralement blâmé de rendre vénale,
pour des hommes qui ne pouvaient l'obtenir par
leur vertu, une charge qu'il avait lui-même obtenue
comme le prix de ses exploits. «Voilà, dit
alors Caton à sa femme et à sa soeur, voilà les
reproches que notre alliance avec Pompée nous
aurait fait partager.» Elles convinrent qu'il
avait mieux jugé qu'elles ce qu'il convenait de faire.
|