HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Vie de Pompée

Chapitre 44

  Chapitre 44

[44] Ἐπεὶ δὲ νόμος οὐκ εἴα πρὸ τοῦ θριάμβου παρελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, ἔπεμψεν ἀξιῶν εἰς τὴν βουλὴν ἀναβαλέσθαι τὰς τῶν ὑπάτων ἀρχαιρεσίας, καὶ δοῦναι ταύτην αὐτῷ τὴν χάριν ὅπως παρὼν Πείσωνι συναρχαιρεσιάσῃ. Κάτωνος δὲ πρὸς τὴν ἀξίωσιν ἐνστάντος οὐκ ἔτυχε τοῦ βουλεύματος. θαυμάσας δὲ τὴν παρρησίαν αὐτοῦ καὶ τὸν τόνον μόνος ἐχρῆτο φανερῶς ὑπὲρ τῶν δικαίων, ἐπεθύμησεν ἁμῶς γέ πως κτήσασθαι τὸν ἄνδρα· καὶ δυεῖν οὐσῶν ἀδελφιδῶν τῷ Κάτωνι τὴν μὲν αὐτὸς ἐβούλετο λαβεῖν γυναῖκα, τὴν δὲ τῷ παιδὶ συνοικίσαι. τοῦ δὲ Κάτωνος ὑπιδομένου τὴν πεῖραν, ὡς διαφθορὰν οὖσαν αὐτοῦ τρόπον τινὰ δεκαζομένου διὰ τῆς οἰκειότητος, τε ἀδελφὴ καὶ γυνὴ χαλεπῶς ἔφερον εἰ Πομπήϊον Μάγνον ἀποτρίψεται κηδεστήν. ἐν τούτῳ δὲ βουλόμενος ὕπατον ἀποδεῖξαι Πομπήϊος Ἀφράνιον ἀργύριον εἰς τὰς φυλὰς ἀνήλισκεν ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ τοῦτο κατιόντες εἰς τοὺς Πομπηΐου κήπους ἐλάμβανον, ὥστε τὸ πρᾶγμα περιβόητον εἶναι καὶ τὸν Πομπήϊον ἀκούειν κακῶς, ἧς αὐτὸς ἀρχῆς ἐφ´ οἷς κατώρθωσεν ὡς μεγίστης ἔτυχε, ταύτην ὤνιον ποιοῦντα τοῖς δι´ ἀρετῆς κτήσασθαι μὴ δυναμένοις. "Τούτων μέντοι," πρὸς τὰς γυναῖκας Κάτων ἔφησε, "τῶν ὀνειδῶν κοινωνητέον οἰκείοις Πομπηΐου γενομένοις." αἱ δὲ ἀκούσασαι συνέγνωσαν βέλτιον αὐτῶν ἐκεῖνον λογίζεσθαι περὶ τοῦ πρέποντος. [44] XLIV. Quia uero lex uetat quenquam triumphaturum, antequam triumphum egisset, in urbem uenire, Pompeius postulauit uti tantum sibi gratiae daret senatus, ut comitia differret, donec praesens ea cum Pisone obire posset. Verum ea petitio, Catone repugnante, frustra fuit. Ex eo Catonis constantiam libertatemque quibus ille unus pro iure palam propugnabat, miratus, statuit eum quacunque ratione sibi adiungere; et quum is duas haberet fratris sui filias secum, alteram sibi, alteram filio in matrimonium petiit. Cato autem quum id, quod tentabat Pompeius, penitus perspiceret et nuptias illas corrumpendi sui gratia affectari intelligeret, ideoque detrectaret, soror eius uxorque grauiter tulerunt Pompeii Magni affinitatem ab eo recusari. Interim Pompeius quum Afranium ad consulatum promouere cupiens, ciuibus in hortum suum uenientibus tributim pecuniam diuideret, ut eos Afranio conciliaret, eius que rei fama in uulgus percrebrescente Pompeius male audiret, quod magistratum quem praeclarissimis ipse facinoribus uti summum decus meruisset, hominibus qui eum per uirtutes assequi non possent, uenalem redderet; Cato mulieribus dixit : Horum quoque opprobriorum pars ad nos redundabit necessario, si Pompeii necessarii esse uolumus. Quo audito eae agnouerunt, rectius ipsum honori suo, quam ipsas consuluisse. [44] XLIV. La loi ne lui permettant pas d'entrer dans Rome avant son triomphe, il envoya prier le sénat de différer l'élection des consuls, et de lui accorder la grâce de pouvoir solliciter en personne pour Pison. Mais, sur l'opposition de Caton, sa demande fut rejetée. La liberté de Caton, et sa fermeté à soutenir ouvertement le parti de la justice, inspiraient tant d'admiration à Pompée, qu'il désira vivement de l'acquérir à quelque prix que ce fût. Il résolut donc d'épouser une de ses deux nièces, et de donner l'autre à son fils. Caton, ayant soupçonné que cette demande était un moyen imaginé par Pompée pour le corrompre et le séduire à la faveur de cette alliance, le refusa, au grand regret de sa femme et de sa soeur, qui ne lui pardonnaient pas de rejeter l'alliance du grand Pompée. Cependant Pompée, qui voulait porter Afranius au consulat, répandit de l'argent parmi les tribus ; et ce fut dans ses jardins mêmes qu'on le distribua. On le sut bientôt dans toute la ville , et Pompée fut généralement blâmé de rendre vénale, pour des hommes qui ne pouvaient l'obtenir par leur vertu, une charge qu'il avait lui-même obtenue comme le prix de ses exploits. «Voilà, dit alors Caton à sa femme et à sa soeur, voilà les reproches que notre alliance avec Pompée nous aurait fait partager.» Elles convinrent qu'il avait mieux jugé qu'elles ce qu'il convenait de faire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2005