| [32] Ἐκ τούτου Λεύκολλος μὲν ἀπῆρε,
 Πομπήϊος δὲ τῷ στόλῳ παντὶ τὴν μεταξὺ Φοινίκης
 καὶ Βοσπόρου θάλασσαν ἐπὶ φρουρᾷ διαλαβών,
 αὐτὸς ἐβάδιζεν ἐπὶ Μιθριδάτην, ἔχοντα
 τρισμυρίους πεζοὺς ἐν φάλαγγι καὶ δισχιλίους
 ἱππεῖς, μάχεσθαι δὲ μὴ θαρροῦντα. καὶ πρῶτον
 μὲν αὐτοῦ καρτερὸν ὄρος καὶ δύσμαχον, ἐν ᾧ
 στρατοπεδεύων ἔτυχεν, ὡς ἄνυδρον ἐκλιπόντος,
 αὐτὸ τοῦτο κατασχὼν ὁ Πομπήϊος, καὶ τῇ φύσει
 τῶν βλαστανόντων καὶ ταῖς συγκλινίαις τῶν
 τόπων τεκμαιρόμενος ἔχειν πηγὰς τὸ χωρίον,
 ἐκέλευσεν ἐκβαλεῖν πανταχοῦ φρέατα. καὶ μεστὸν
 ἦν εὐθὺς ὕδατος ἀφθόνου τὸ στρατόπεδον,
 ὥστε θαυμάζειν εἰ τῷ παντὶ χρόνῳ τοῦτο Μιθριδάτης
 ἠγνόησεν. ἔπειτα περιστρατοπεδεύσας
 περιετείχιζεν αὐτόν. ὁ δὲ πέντε καὶ τετταράκοντα
 πολιορκηθεὶς ἡμέρας ἔλαθεν ἀποδρὰς μετὰ
 τῆς ἐρρωμενεστάτης δυνάμεως, κτείνας τοὺς ἀχρήστους
 καὶ νοσοῦντας. εἶτα μέντοι περὶ τὸν
 Εὐφράτην καταλαβὼν αὐτὸν ὁ Πομπήϊος παρεστρατοπέδευσε·
 καὶ δεδιὼς μὴ φθάσῃ περάσας
 τὸν Εὐφράτην, ἐκ μέσων νυκτῶν ἐπῆγεν ὡπλισμένην
 τὴν στρατιάν· καθ´ ὃν χρόνον λέγεται
 τὸν Μιθριδάτην ὄψιν ἐν ὕπνοις ἰδεῖν τὰ μέλλοντα
 προδηλοῦσαν. ἐδόκει γὰρ οὐρίῳ πνεύματι
 πλέων τὸ Ποντικὸν πέλαγος ἤδη Βόσπορον
 καθορᾶν καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοὺς συμπλέοντας,
 ὡς ἄν τις ἐπὶ σωτηρίᾳ σαφεῖ καὶ βεβαίῳ χαίρων·
 ἄφνω δὲ ἀναφανῆναι πάντων ἔρημος ἐπὶ λεπτοῦ
 ναυαγίου διαφερόμενος. ἐν τοιούτοις δὲ αὐτὸν
 ὄντα πάθεσι καὶ φάσμασιν ἐπιστάντες ἀνέστησαν
 οἱ φίλοι, φράζοντες ἐπιέναι Πομπήϊον. ἦν
 οὖν ἐξ ἀνάγκης μαχητέον ὑπὲρ τοῦ χάρακος, καὶ
 προαγαγόντες οἱ στρατηγοὶ τὴν δύναμιν ἔταξαν.
 αἰσθόμενος δὲ τὴν παρασκευὴν αὐτῶν ὁ Πομπήϊος
 ὤκνει κατὰ σκότος εἰς κίνδυνον ἐλθεῖν,
 καὶ κύκλῳ μόνον ᾤετο δεῖν περιελαύνειν, ὅπως
 μὴ φεύγοιεν, ἡμέρας δὲ κρείττους ὄντας ἐπιχειρεῖν.
 οἱ δὲ πρεσβύτατοι τῶν ταξιαρχῶν δεόμενοι
 καὶ παρακαλοῦντες ἐξώρμησαν αὐτόν· οὐδὲ
 γὰρ σκότος ἦν παντάπασιν, ἀλλὰ ἡ σελήνη
 καταφερομένη παρεῖχεν ἔτι τῶν σωμάτων ἱκανὴν
 ἔποψιν. καὶ τοῦτο μάλιστα τοὺς βασιλικοὺς
 ἔσφηλεν. ἐπῄεσαν μὲν γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ
 νώτου τὴν σελήνην ἔχοντες· πεπιεσμένου δὲ περὶ
 τὰς δύσεις τοῦ φωτός, αἱ σκιαὶ πολὺ τῶν σωμάτων
 ἔμπροσθεν προϊοῦσαι τοῖς πολεμίοις ἐπέβαλλον,
 οὐ δυναμένοις τὸ διάστημα συνιδεῖν
 ἀκριβῶς· ἀλλ´ ὡς ἐν χερσὶν ἤδη γεγονότων
 τοὺς ὑσσοὺς ἀφέντες μάτην οὐδενὸς ἐφίκοντο.
 τοῦτο συνιδόντες οἱ Ῥωμαῖοι μετὰ κραυγῆς ἐπέδραμον,
 καὶ μηκέτι μένειν τολμῶντας, ἀλλ´ ἐκπεπληγμένους
 καὶ φεύγοντας ἔκτεινον, ὥστε πολὺ
 πλείονας μυρίων ἀποθανεῖν, ἁλῶναι δὲ τὸ στρατόπεδον.
  Αὐτὸς δὲ Μιθριδάτης ἐν ἀρχῇ μὲν ὀκτακοσίοις
 ἱππεῦσι διέκοψε καὶ διεξήλασε τοὺς Ῥωμαίους,
 ταχὺ δὲ τῶν ἄλλων σκεδασθέντων ἀπελείφθη
 μετὰ τριῶν. ἐν οἷς ἦν Ὑψικράτεια παλλακίς,
 ἀεὶ μὲν ἀνδρώδης τις οὖσα καὶ παράτολμος·
 Ὑψικράτην γοῦν αὐτὴν ὁ βασιλεὺς ἐκάλει· τότε
 δὲ ἀνδρὸς ἔχουσα Πέρσου στολὴν καὶ ἵππον οὔτε
 τῷ σώματι πρὸς τὰ μήκη τῶν δρόμων ἀπηγόρευσεν
 οὔτε θεραπεύουσα τοῦ βασιλέως τὸ σῶμα
 καὶ τὸν ἵππον ἐξέκαμεν, ἄχρι ἧκον εἰς χωρίον
 Σίνωρα χρημάτων καὶ κειμηλίων βασιλικῶν
 μεστόν. ἐξ οὗ λαβὼν ὁ Μιθριδάτης ἐσθῆτας
 πολυτελεῖς διένειμε τοῖς συνδεδραμηκόσι πρὸς
 αὐτὸν ἐκ τῆς φυγῆς. ἔδωκε δὲ καὶ τῶν φίλων
 ἑκάστῳ φορεῖν θανάσιμον φάρμακον, ὅπως ἄκων
 μηδεὶς ὑποχείριος γένοιτο τοῖς πολεμίοις. ἐντεῦθεν
 ὥρμητο μὲν ἐπ´ Ἀρμενίας πρὸς Τιγράνην,
 ἐκείνου δὲ ἀπαγορεύοντος καὶ τάλαντα ἑκατὸν
 ἐπικηρύξαντος αὐτῷ, παραμειψάμενος τὰς πηγὰς
 τοῦ Εὐφράτου διὰ τῆς Κολχίδος ἔφευγε.
 | [32] XXXII. Proinde Lucullus prouincia abiit. Pompeius quum 
 
per omne quod est inter Phoenicen et Bosporum mare naualia 
 
praesidia collocasset, ipse aduersus Mithridatem 
 
duxit, qui phalangem triginta millium armatorum habens 
 
et duo equitum millia, praelio tamen coire non audebat. 
 
Et primum quum natura munitum montem, in quo 
 
forte castra posuerat, tanquam aquae expertem reliquisset 
 
Mithridates, eum ipsum occupauit Pompeius, et ex 
 
stirpium ibi pullulantium natura et locorum conuexitatibus 
 
coniectatus scaturigines aquarum ibi locorum esse, 
 
ubique iubens puteos agi, in castris statim aquae affluentia 
 
erat, ut mirari subierit, tam longe tempore eam rem a 
 
Mithridate ignoratam fuisse. Deinde ei exercitum 
 
suum circumdedit, munitionibusque cinctum in obsdione 
 
habuit. Mithridates quadraginta quinque dies tolerata 
 
obsidione cum ualidissimis copiarum suarum occulte 
 
erupit, quum prius bello inutiles et aegrotos occidisset. Postea 
 
apud Euphraten eum assecutus Pompeius, copias iuxta 
 
collocauit, ueritusque ne Euphraten transire occuparet, media 
 
de nocte armatum exercitum in eum duxit. Fama est 
 
eo tempore Mithridatem in somnis ea uidisse, quae euentum 
 
ei praedicerent. Imaginatus est enim se quum secundo uento 
 
Ponticum mare pernauigasset, iamque Bosporo apparente, 
 
amicos, ut qui certam salutem sibi partam Iaetaretur, consalutasset, 
 
subito ab omnibus destitutum exigua in cymba 
 
hinc inde iactatum fuisse. Huiusmodi eum cogitationibus 
 
insomniisque detentum amici excitauerunt, irruere Pompeium 
 
nuntiantes. Necessario autem erat pro castris propugnandum : 
 
ideo duces exercitum in aciem eduxerunt.  
 
Pompeius hostium instituto cognito, nocturnum proelium 
 
formidans, satis esse existimabat si circumuenirentur uti 
 
ne effugere possent, facta luce pugnandi occasionem meliorem 
 
fore. Sed qui natu erant inter centuriones maximi, 
 
orando et instando impulerunt, ut hostem statim inuaderet; 
 
non enim tenebrae obtinebant plane, sed luna ad occasum 
 
uergens satis conspicienda adhuc corpora praebebat. 
 
Idque maxime damno hosti fuit. Romani enim lunam a 
 
tergo habentes in hostem ibant, eamque iam occasui proximam ; 
 
quo fiebat ut umbrae longe excurrentes hostibus incumberent, 
 
qui interuallum acierum quantum esset quum 
 
cernere non possent, ueluti cominus iam congressis Romanis 
 
pila frustra emitterent, neque quenquam tangerent. 
 
Quod ubi senserunt Romani, sublato clamore irruerunt ac 
 
subsistere non ausos praeque terrore in fugam se coniicientes 
 
strauerunt, ultra decem millia caesis permultis, castrisque 
 
otiti sunt. Mithridates initio cum octingentis
 
equitibus per Romanos erupit, mox omnibus ceteris dilapsis, 
 
solus cum tribus relictus est, in quibus fuit Hypsicratia 
 
pellex, uirili semper animo audaciaque usa, ita ut 
 
Hypsicratem rex appellauerit. Ea tum uirili Persae habitu 
 
equoque instructa, neque cursus longitudine relanguescere 
 
uisa, neque regis corpus equumque curando defatigata est. 
 
Tandem ad castellum Sinora, regia pecunia et thesauris 
 
plenum, peruenerunt. Ibi rex inter eos qui ex fuga eo 
 
confluxissent, pretiosas uestes distribuit, amicorum quoque 
 
singulis letale uenenum dedit, ne quis inuitus in hostium 
 
potestatem ueniret. Ipso in Armeniam inde ad Tigranem 
 
profectus est, quumque is recusasset hospitium, interfectorique 
 
eius centum talenta praemii loco per edictum constituisset, 
 
fontibus Euphratis praeteritis per Colchidem fugit.
 
 | [32] XXXII. Lucullus ne tarda pas à partir pour l'Italie; 
et Pompée, après avoir occupé avec sa flotte 
toute la mer qui s'étend depuis la Phénicie jusqu'au 
Bosphore, afin d'en rendre la navigation sûre, 
alla par terre chercher Mithridate : ce 
prince avait une armée de trente mille hommes 
de pied, et de deux mille chevaux; mais il n'osait 
risquer de bataille. Campé d'abord sur une montagne 
très forte d'assiette, et où il n'était pas facile 
de l'attaquer, il fut obligé de l'abandonner, 
parce qu'il y manquait d'eau. Pompée s'en saisit 
aussitôt; et conjecturant, par la nature des plantes 
qu'elle produisait, et par les ravins qui la 
coupaient en plusieurs endroits, qu'il devait y 
avoir des sources, il fit creuser partout des 
puits, et dans peu de temps le camp eut de l'eau 
en abondance. Pompée ne concevait pas que Mithridate 
eût ignoré si longtemps un tel avantage. 
Il alla se camper autour de ce prince, dont il environna 
le camp d'une muraille; mais Mithridate, 
qu'il y tenait assiégé depuis quarante-cinq jours, 
se sauva sans être aperçu, avec l'élite de son armée, 
après avoir fait tuer tous les malades et toutes les personnes inutiles.
Pompée l'ayant atteint près de l'Euphrate, 
campa dans son voisinage; et craignant
qu'il ne se pressât de passer le fleuve, il fit marcher 
au milieu de la nuit son armée en ordre de
bataille, et, à ce qu'on assure, à l'heure même où 
Mithridate avait eu, pendant son sommeil, une 
vision qui lui présageait sa destinée future. Il lui
sembla que, faisant voile sur la mer de Pont par 
un vent favorable, il était déjà à la vue du Bosphore, 
et que, ne doutant plus de son salut, il s'en 
réjouissait avec ceux qui étaient dans le vaisseau, 
lorsqu'il se vit subitement privé de tout secours, 
et emporté au gré des vents sur un des débris de 
son naufrage : comme il était violemment agité par 
ce songe, ses amis entrèrent dans sa tente pour le 
réveiller, et lui apprendre que Pompée allait arriver. 
Il se vit dans la nécessité de combattre pour 
la défense de son camp; et ses généraux ayant fait 
prendre les armes à ses troupes, les rangèrent en 
bataille. Pompée, averti qu'ils se préparaient à le 
recevoir, n'osait risquer un combat nocturne; il 
voulait se borner à les envelopper pour empêcher 
qu'ils ne prissent la fuite, et les attaquer le lendemain 
à la pointe du jour, avec des troupes bien 
meilleures que celles des ennemis; mais les plus 
vieux officiers le déterminèrent, par leurs vives 
instances, à combattre sans différer, parce que la 
nuit n'était pas tout à fait obscure, et que la lune, 
qui était déjà basse, faisait suffisamment reconnaître 
les objets. Ce fut là surtout ce qui trompa les 
troupes du roi; les Romains avaient la lune derrière 
le dos, et comme elle penchait vers le couchant, 
les ombres des corps, en se prolongeant 
fort loin, tombaient sur les ennemis, et les empêchaient 
de juger avec sûreté quel était l'intervalle 
qui les séparait des troupes de Pompée. Ils s'en 
croyaient donc très près, et, comme si l'on en fût 
déjà venu aux mains, ils lançaient leurs javelots, 
qui n'atteignaient personne. Les Romains s'en 
étant aperçus, courent sur eux en jetant de grands 
cris, et les Barbares n'osant pas les attendre, saisis 
de frayeur, prennent ouvertement la fuite : il en périt plus 
de dix mille, et leur camp tomba au pouvoir de Pompée.
Dès le commencement de l'action , Mithridate s'était 
fait jour à travers les Romains avec huit cents chevaux, 
et avait abandonné le champ de bataille; mais bientôt ses 
cavaliers se dispersèrent, et il resta seul avec trois personnes, 
parmi lesquelles était Hypsicratia, une de ses concubines, 
qui avait toujours montré un courage si mâle et 
une audace si extraordinaire, que le roi l'appelait 
Hypsicratès : habillée ce jour-là à la persienne, et 
montant un cheval perse, elle supporta sans fatigue 
les plus longues courses, servant toujours 
le roi, et pansant elle-même son cheval, jusqu'à 
ce qu'enfin ils arrivèrent à une forteresse appelée 
Inora, où étaient les trésors et les meubles de 
Mithridate : là ce prince prit les robes les plus 
magnifiques, qu'il distribua à ceux qui s'étaient 
rassemblés autour de lui, et donna à chacun de
ses amis un poison mortel, afin qu'aucun d'eux ne 
tombât vivant, malgré lui, entre les mains des ennemis. 
De là il prit le chemin de l'Arménie pour 
aller joindre Tigrane, qui lui refusa l'entrée de ses 
États et fit même publier qu'il donnerait cent talents 
à quiconque lui apporterait sa tête; ce qui obligea Mithridate 
d'aller passer l'Euphrate à sa source, pour s'enfuir par la Colchide.
 |