[32] Ἐκ τούτου Λεύκολλος μὲν ἀπῆρε,
Πομπήϊος δὲ τῷ στόλῳ παντὶ τὴν μεταξὺ Φοινίκης
καὶ Βοσπόρου θάλασσαν ἐπὶ φρουρᾷ διαλαβών,
αὐτὸς ἐβάδιζεν ἐπὶ Μιθριδάτην, ἔχοντα
τρισμυρίους πεζοὺς ἐν φάλαγγι καὶ δισχιλίους
ἱππεῖς, μάχεσθαι δὲ μὴ θαρροῦντα. καὶ πρῶτον
μὲν αὐτοῦ καρτερὸν ὄρος καὶ δύσμαχον, ἐν ᾧ
στρατοπεδεύων ἔτυχεν, ὡς ἄνυδρον ἐκλιπόντος,
αὐτὸ τοῦτο κατασχὼν ὁ Πομπήϊος, καὶ τῇ φύσει
τῶν βλαστανόντων καὶ ταῖς συγκλινίαις τῶν
τόπων τεκμαιρόμενος ἔχειν πηγὰς τὸ χωρίον,
ἐκέλευσεν ἐκβαλεῖν πανταχοῦ φρέατα. καὶ μεστὸν
ἦν εὐθὺς ὕδατος ἀφθόνου τὸ στρατόπεδον,
ὥστε θαυμάζειν εἰ τῷ παντὶ χρόνῳ τοῦτο Μιθριδάτης
ἠγνόησεν. ἔπειτα περιστρατοπεδεύσας
περιετείχιζεν αὐτόν. ὁ δὲ πέντε καὶ τετταράκοντα
πολιορκηθεὶς ἡμέρας ἔλαθεν ἀποδρὰς μετὰ
τῆς ἐρρωμενεστάτης δυνάμεως, κτείνας τοὺς ἀχρήστους
καὶ νοσοῦντας. εἶτα μέντοι περὶ τὸν
Εὐφράτην καταλαβὼν αὐτὸν ὁ Πομπήϊος παρεστρατοπέδευσε·
καὶ δεδιὼς μὴ φθάσῃ περάσας
τὸν Εὐφράτην, ἐκ μέσων νυκτῶν ἐπῆγεν ὡπλισμένην
τὴν στρατιάν· καθ´ ὃν χρόνον λέγεται
τὸν Μιθριδάτην ὄψιν ἐν ὕπνοις ἰδεῖν τὰ μέλλοντα
προδηλοῦσαν. ἐδόκει γὰρ οὐρίῳ πνεύματι
πλέων τὸ Ποντικὸν πέλαγος ἤδη Βόσπορον
καθορᾶν καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοὺς συμπλέοντας,
ὡς ἄν τις ἐπὶ σωτηρίᾳ σαφεῖ καὶ βεβαίῳ χαίρων·
ἄφνω δὲ ἀναφανῆναι πάντων ἔρημος ἐπὶ λεπτοῦ
ναυαγίου διαφερόμενος. ἐν τοιούτοις δὲ αὐτὸν
ὄντα πάθεσι καὶ φάσμασιν ἐπιστάντες ἀνέστησαν
οἱ φίλοι, φράζοντες ἐπιέναι Πομπήϊον. ἦν
οὖν ἐξ ἀνάγκης μαχητέον ὑπὲρ τοῦ χάρακος, καὶ
προαγαγόντες οἱ στρατηγοὶ τὴν δύναμιν ἔταξαν.
αἰσθόμενος δὲ τὴν παρασκευὴν αὐτῶν ὁ Πομπήϊος
ὤκνει κατὰ σκότος εἰς κίνδυνον ἐλθεῖν,
καὶ κύκλῳ μόνον ᾤετο δεῖν περιελαύνειν, ὅπως
μὴ φεύγοιεν, ἡμέρας δὲ κρείττους ὄντας ἐπιχειρεῖν.
οἱ δὲ πρεσβύτατοι τῶν ταξιαρχῶν δεόμενοι
καὶ παρακαλοῦντες ἐξώρμησαν αὐτόν· οὐδὲ
γὰρ σκότος ἦν παντάπασιν, ἀλλὰ ἡ σελήνη
καταφερομένη παρεῖχεν ἔτι τῶν σωμάτων ἱκανὴν
ἔποψιν. καὶ τοῦτο μάλιστα τοὺς βασιλικοὺς
ἔσφηλεν. ἐπῄεσαν μὲν γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ
νώτου τὴν σελήνην ἔχοντες· πεπιεσμένου δὲ περὶ
τὰς δύσεις τοῦ φωτός, αἱ σκιαὶ πολὺ τῶν σωμάτων
ἔμπροσθεν προϊοῦσαι τοῖς πολεμίοις ἐπέβαλλον,
οὐ δυναμένοις τὸ διάστημα συνιδεῖν
ἀκριβῶς· ἀλλ´ ὡς ἐν χερσὶν ἤδη γεγονότων
τοὺς ὑσσοὺς ἀφέντες μάτην οὐδενὸς ἐφίκοντο.
τοῦτο συνιδόντες οἱ Ῥωμαῖοι μετὰ κραυγῆς ἐπέδραμον,
καὶ μηκέτι μένειν τολμῶντας, ἀλλ´ ἐκπεπληγμένους
καὶ φεύγοντας ἔκτεινον, ὥστε πολὺ
πλείονας μυρίων ἀποθανεῖν, ἁλῶναι δὲ τὸ στρατόπεδον.
Αὐτὸς δὲ Μιθριδάτης ἐν ἀρχῇ μὲν ὀκτακοσίοις
ἱππεῦσι διέκοψε καὶ διεξήλασε τοὺς Ῥωμαίους,
ταχὺ δὲ τῶν ἄλλων σκεδασθέντων ἀπελείφθη
μετὰ τριῶν. ἐν οἷς ἦν Ὑψικράτεια παλλακίς,
ἀεὶ μὲν ἀνδρώδης τις οὖσα καὶ παράτολμος·
Ὑψικράτην γοῦν αὐτὴν ὁ βασιλεὺς ἐκάλει· τότε
δὲ ἀνδρὸς ἔχουσα Πέρσου στολὴν καὶ ἵππον οὔτε
τῷ σώματι πρὸς τὰ μήκη τῶν δρόμων ἀπηγόρευσεν
οὔτε θεραπεύουσα τοῦ βασιλέως τὸ σῶμα
καὶ τὸν ἵππον ἐξέκαμεν, ἄχρι ἧκον εἰς χωρίον
Σίνωρα χρημάτων καὶ κειμηλίων βασιλικῶν
μεστόν. ἐξ οὗ λαβὼν ὁ Μιθριδάτης ἐσθῆτας
πολυτελεῖς διένειμε τοῖς συνδεδραμηκόσι πρὸς
αὐτὸν ἐκ τῆς φυγῆς. ἔδωκε δὲ καὶ τῶν φίλων
ἑκάστῳ φορεῖν θανάσιμον φάρμακον, ὅπως ἄκων
μηδεὶς ὑποχείριος γένοιτο τοῖς πολεμίοις. ἐντεῦθεν
ὥρμητο μὲν ἐπ´ Ἀρμενίας πρὸς Τιγράνην,
ἐκείνου δὲ ἀπαγορεύοντος καὶ τάλαντα ἑκατὸν
ἐπικηρύξαντος αὐτῷ, παραμειψάμενος τὰς πηγὰς
τοῦ Εὐφράτου διὰ τῆς Κολχίδος ἔφευγε.
| [32] XXXII. Proinde Lucullus prouincia abiit. Pompeius quum
per omne quod est inter Phoenicen et Bosporum mare naualia
praesidia collocasset, ipse aduersus Mithridatem
duxit, qui phalangem triginta millium armatorum habens
et duo equitum millia, praelio tamen coire non audebat.
Et primum quum natura munitum montem, in quo
forte castra posuerat, tanquam aquae expertem reliquisset
Mithridates, eum ipsum occupauit Pompeius, et ex
stirpium ibi pullulantium natura et locorum conuexitatibus
coniectatus scaturigines aquarum ibi locorum esse,
ubique iubens puteos agi, in castris statim aquae affluentia
erat, ut mirari subierit, tam longe tempore eam rem a
Mithridate ignoratam fuisse. Deinde ei exercitum
suum circumdedit, munitionibusque cinctum in obsdione
habuit. Mithridates quadraginta quinque dies tolerata
obsidione cum ualidissimis copiarum suarum occulte
erupit, quum prius bello inutiles et aegrotos occidisset. Postea
apud Euphraten eum assecutus Pompeius, copias iuxta
collocauit, ueritusque ne Euphraten transire occuparet, media
de nocte armatum exercitum in eum duxit. Fama est
eo tempore Mithridatem in somnis ea uidisse, quae euentum
ei praedicerent. Imaginatus est enim se quum secundo uento
Ponticum mare pernauigasset, iamque Bosporo apparente,
amicos, ut qui certam salutem sibi partam Iaetaretur, consalutasset,
subito ab omnibus destitutum exigua in cymba
hinc inde iactatum fuisse. Huiusmodi eum cogitationibus
insomniisque detentum amici excitauerunt, irruere Pompeium
nuntiantes. Necessario autem erat pro castris propugnandum :
ideo duces exercitum in aciem eduxerunt.
Pompeius hostium instituto cognito, nocturnum proelium
formidans, satis esse existimabat si circumuenirentur uti
ne effugere possent, facta luce pugnandi occasionem meliorem
fore. Sed qui natu erant inter centuriones maximi,
orando et instando impulerunt, ut hostem statim inuaderet;
non enim tenebrae obtinebant plane, sed luna ad occasum
uergens satis conspicienda adhuc corpora praebebat.
Idque maxime damno hosti fuit. Romani enim lunam a
tergo habentes in hostem ibant, eamque iam occasui proximam ;
quo fiebat ut umbrae longe excurrentes hostibus incumberent,
qui interuallum acierum quantum esset quum
cernere non possent, ueluti cominus iam congressis Romanis
pila frustra emitterent, neque quenquam tangerent.
Quod ubi senserunt Romani, sublato clamore irruerunt ac
subsistere non ausos praeque terrore in fugam se coniicientes
strauerunt, ultra decem millia caesis permultis, castrisque
otiti sunt. Mithridates initio cum octingentis
equitibus per Romanos erupit, mox omnibus ceteris dilapsis,
solus cum tribus relictus est, in quibus fuit Hypsicratia
pellex, uirili semper animo audaciaque usa, ita ut
Hypsicratem rex appellauerit. Ea tum uirili Persae habitu
equoque instructa, neque cursus longitudine relanguescere
uisa, neque regis corpus equumque curando defatigata est.
Tandem ad castellum Sinora, regia pecunia et thesauris
plenum, peruenerunt. Ibi rex inter eos qui ex fuga eo
confluxissent, pretiosas uestes distribuit, amicorum quoque
singulis letale uenenum dedit, ne quis inuitus in hostium
potestatem ueniret. Ipso in Armeniam inde ad Tigranem
profectus est, quumque is recusasset hospitium, interfectorique
eius centum talenta praemii loco per edictum constituisset,
fontibus Euphratis praeteritis per Colchidem fugit.
| [32] XXXII. Lucullus ne tarda pas à partir pour l'Italie;
et Pompée, après avoir occupé avec sa flotte
toute la mer qui s'étend depuis la Phénicie jusqu'au
Bosphore, afin d'en rendre la navigation sûre,
alla par terre chercher Mithridate : ce
prince avait une armée de trente mille hommes
de pied, et de deux mille chevaux; mais il n'osait
risquer de bataille. Campé d'abord sur une montagne
très forte d'assiette, et où il n'était pas facile
de l'attaquer, il fut obligé de l'abandonner,
parce qu'il y manquait d'eau. Pompée s'en saisit
aussitôt; et conjecturant, par la nature des plantes
qu'elle produisait, et par les ravins qui la
coupaient en plusieurs endroits, qu'il devait y
avoir des sources, il fit creuser partout des
puits, et dans peu de temps le camp eut de l'eau
en abondance. Pompée ne concevait pas que Mithridate
eût ignoré si longtemps un tel avantage.
Il alla se camper autour de ce prince, dont il environna
le camp d'une muraille; mais Mithridate,
qu'il y tenait assiégé depuis quarante-cinq jours,
se sauva sans être aperçu, avec l'élite de son armée,
après avoir fait tuer tous les malades et toutes les personnes inutiles.
Pompée l'ayant atteint près de l'Euphrate,
campa dans son voisinage; et craignant
qu'il ne se pressât de passer le fleuve, il fit marcher
au milieu de la nuit son armée en ordre de
bataille, et, à ce qu'on assure, à l'heure même où
Mithridate avait eu, pendant son sommeil, une
vision qui lui présageait sa destinée future. Il lui
sembla que, faisant voile sur la mer de Pont par
un vent favorable, il était déjà à la vue du Bosphore,
et que, ne doutant plus de son salut, il s'en
réjouissait avec ceux qui étaient dans le vaisseau,
lorsqu'il se vit subitement privé de tout secours,
et emporté au gré des vents sur un des débris de
son naufrage : comme il était violemment agité par
ce songe, ses amis entrèrent dans sa tente pour le
réveiller, et lui apprendre que Pompée allait arriver.
Il se vit dans la nécessité de combattre pour
la défense de son camp; et ses généraux ayant fait
prendre les armes à ses troupes, les rangèrent en
bataille. Pompée, averti qu'ils se préparaient à le
recevoir, n'osait risquer un combat nocturne; il
voulait se borner à les envelopper pour empêcher
qu'ils ne prissent la fuite, et les attaquer le lendemain
à la pointe du jour, avec des troupes bien
meilleures que celles des ennemis; mais les plus
vieux officiers le déterminèrent, par leurs vives
instances, à combattre sans différer, parce que la
nuit n'était pas tout à fait obscure, et que la lune,
qui était déjà basse, faisait suffisamment reconnaître
les objets. Ce fut là surtout ce qui trompa les
troupes du roi; les Romains avaient la lune derrière
le dos, et comme elle penchait vers le couchant,
les ombres des corps, en se prolongeant
fort loin, tombaient sur les ennemis, et les empêchaient
de juger avec sûreté quel était l'intervalle
qui les séparait des troupes de Pompée. Ils s'en
croyaient donc très près, et, comme si l'on en fût
déjà venu aux mains, ils lançaient leurs javelots,
qui n'atteignaient personne. Les Romains s'en
étant aperçus, courent sur eux en jetant de grands
cris, et les Barbares n'osant pas les attendre, saisis
de frayeur, prennent ouvertement la fuite : il en périt plus
de dix mille, et leur camp tomba au pouvoir de Pompée.
Dès le commencement de l'action , Mithridate s'était
fait jour à travers les Romains avec huit cents chevaux,
et avait abandonné le champ de bataille; mais bientôt ses
cavaliers se dispersèrent, et il resta seul avec trois personnes,
parmi lesquelles était Hypsicratia, une de ses concubines,
qui avait toujours montré un courage si mâle et
une audace si extraordinaire, que le roi l'appelait
Hypsicratès : habillée ce jour-là à la persienne, et
montant un cheval perse, elle supporta sans fatigue
les plus longues courses, servant toujours
le roi, et pansant elle-même son cheval, jusqu'à
ce qu'enfin ils arrivèrent à une forteresse appelée
Inora, où étaient les trésors et les meubles de
Mithridate : là ce prince prit les robes les plus
magnifiques, qu'il distribua à ceux qui s'étaient
rassemblés autour de lui, et donna à chacun de
ses amis un poison mortel, afin qu'aucun d'eux ne
tombât vivant, malgré lui, entre les mains des ennemis.
De là il prit le chemin de l'Arménie pour
aller joindre Tigrane, qui lui refusa l'entrée de ses
États et fit même publier qu'il donnerait cent talents
à quiconque lui apporterait sa tête; ce qui obligea Mithridate
d'aller passer l'Euphrate à sa source, pour s'enfuir par la Colchide.
|