[29] Ταῦτα μὲν οὖν οἱ βασκαίνοντες ἔψεγον·
τοῖς δὲ περὶ Κρήτην πραχθεῖσι πρὸς Μέτελλον
οὐδ´ οἱ πάνυ φιλοῦντες αὐτὸν ἔχαιρον. ὁ γὰρ
Μέτελλος, οἰκεῖος ὢν ἐκείνου τοῦ συνάρξαντος
ἐν Ἰβηρίᾳ τῷ Πομπηΐῳ, στρατηγὸς εἰς Κρήτην
ἐπέμφθη πρότερον ἢ τὸν Πομπήϊον αἱρεθῆναι·
δευτέρα γάρ τις ἦν αὕτη τῶν πειρατηρίων πηγὴ
μετὰ τὴν ἐν Κιλικίᾳ· καὶ πολλοὺς ἐγκαταλαβὼν
ὁ Μέτελλος ἐξῄρει καὶ διέφθειρεν. οἱ δὲ περιόντες
ἔτι καὶ πολιορκούμενοι πέμψαντες ἱκετηρίαν
ἐπεκαλοῦντο τὸν Πομπήϊον εἰς τὴν νῆσον, ὡς
τῆς ἐκείνου μέρος οὖσαν ἀρχῆς καὶ πανταχόθεν
ἐμπίπτουσαν εἰς τὸ μέτρον τὸ ἀπὸ θαλάσσης.
ὁ δὲ δεξάμενος ἔγραφε τῷ Μετέλλῳ κωλύων τὸν
πόλεμον. ἔγραφε δὲ καὶ ταῖς πόλεσι μὴ προσέχειν
Μετέλλῳ, καὶ στρατηγὸν ἔπεμψε τῶν ὑφ´
ἑαυτὸν ἀρχόντων ἕνα Λεύκιον Ὀκταούϊον, ὃς
συνεισελθὼν εἰς τὰ τείχη τοῖς πολιορκουμένοις
καὶ μαχόμενος μετ´ αὐτῶν, οὐ μόνον ἐπαχθῆ καὶ
βαρύν, ἀλλὰ καὶ καταγέλαστον ἐποίει τὸν Πομπήϊον,
ἀνθρώποις ἀνοσίοις καὶ ἀθέοις τοὔνομα
κιχράντα καὶ περιάπτοντα τὴν αὑτοῦ δόξαν
ὥσπερ ἀλεξιφάρμακον ὑπὸ φθόνου καὶ φιλοτιμίας
τῆς πρὸς τὸν Μέτελλον. οὐδὲ γὰρ τὸν Ἀχιλλέα
ποιεῖν ἀνδρὸς ἔργον, ἀλλὰ μειρακίου παντάπασιν
ἐμπλήκτου καὶ σεσοβημένου πρὸς δόξαν, ἀνανεύοντα
τοῖς ἄλλοις καὶ διακωλύοντα βάλλειν
Ἕκτορα,
"Μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι·"
Πομπήϊον δὲ καὶ σώζειν ὑπερμαχοῦντα τῶν
κοινῶν πολεμίων ἐπὶ τῷ τὸν θρίαμβον ἀφελέσθαι
στρατηγοῦ πολλὰ πεπονηκότος. οὐ μὴν ἐνέδωκεν
ὁ Μέτελλος, ἀλλὰ τούς τε πειρατὰς ἐξελὼν
ἐτιμωρήσατο, καὶ τὸν Ὀκταούϊον ἐν τῷ στρατοπέδῳ
καθυβρίσας καὶ λοιδορήσας ἀφῆκεν.
| [29] XXIX. Haec inuidi eius carpebant. Quae uero in Creta cum
Metello egit, ea ne summis quidem eius amicis uoluptati
fuerunt. Is Metellus necessarius illius Metelli, qui in Hispania
Pompeii fuerat collega, dux in Cretam, antequam
Pompeius imperator contra piratas crearetur, missus fuerat.
Ibi enim alius praeter Ciliciam fons latrociniorum
exstiterat, multosque praedonum Metellus deprehensos
exciderat atque deleuerat. Qui autem adhuc supererant
et in obsidione habebantur, ii supplicibus missis litteris
Pompeium in Cretam aduocabant, quod ea insula ipsius
sub imperio esset, et mensura eius undiquaque contineretur.
Pompeius accepta conditione Metello scripsit,
uti bellum desineret; urbibus quoque per litteras mandauit,
ne Metello obtemperarent. Misit etiam eo legatum
suum L. Octauium, qui intra muros ad obsessos accessit,
pro iisque propugnans, non odiosum modo et importunum,
sed et ridiculum ostendit Pompeium, qui nomen gloriam
que suam prae inuidia et contentione honorum cum Metello,
amuleti Ioco hominibus impiis et scelestis utendam
daret. Nam ne Achillem quidem ut uiro erat dignum,
sed plane adolescentuli in morem egisse dicebant, stolida
gloriae cupiditate elati, qui reliquis interdiceret, ne quis telo
Hectorem peteret, eoque icto :
Ipse ita posterior, praerepta laude, ueniret;
Pompeium autem praeterea, uti multis laboribus merito duci
triumphum eriperet, defendendo publicos hostes salutem
iis attulisse. Non cessit tamen Metellus, sed et piratas excidit
suppliciisque affecit, et ignominiose habitum in castris
Octauium dimisit.
| [29] XIX. Cette conduite fut blâmée par ses envieux;
mais ses procédés en Crète, à l'égard de Métellus
affligèrent ses meilleurs amis mêmes. Ce Métellus,
parent de celui que Pompée avait eu pour collègue
en Espagne, était allé commander en Crète avant
que Pompée fût nommé pour faire la guerre aux
corsaires. Après la Cilicie, l'île de Crète était une
seconde pépinière de pirates; Métellus en ayant
pris un grand nombre, les avait fait punir de mort.
Ceux qui restaient, étant assiégés par ce général,
envoyèrent des députés à Pompée pour le supplier
de venir dans leur île, qui faisait partie de son gouvernement,
et se trouvait renfermée de tous côtés
dans l'étendue de mer soumise à son autorité.
Pompée accueillit leur demande, et écrivit à Métellus
pour lui défendre de continuer la guerre.
Il manda aussi aux villes de ne plus recevoir les
ordres de Métellus, et envoya son lieutenant
Lucius Octavius pour commander à sa place. Octavius
étant entré dans les villes assiégées, y combattit
pour la défense des pirates, et rendit Pompée non moins
ridicule qu'odieux, de prêter ainsi son nom à des scélérats,
à des impies ; et, par une suite de sa rivalité, de sa jalousie
contre Métellus, de les couvrir de sa réputation comme d'une
sauvegarde : car, disait-on, Achille même, dans
Homère, se conduit, non en homme sensé, mais
comme un jeune étourdi qu'emporte un vain amour de gloire,
lorsqu'il fait signe aux autres Grecs de ne pas tirer sur Hector,
"Pour qu'on laisse à lui seul l'honneur de la victoire".
Que penser donc de Pompée qui combattait pour
sauver les ennemis communs du genre humain,
afin de priver des honneurs du triomphe un général
qui avait pris tant de peine à les détruire?
Métellus ne céda point à l'autorité de Pompée, il
prit d'assaut ces corsaires, les fit punir de mort;
et après avoir accablé de reproches Octavius au
milieu même du camp, il le renvoya couvert de mépris.
|