HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Vie de Pompée

Chapitre 29

  Chapitre 29

[29] Ταῦτα μὲν οὖν οἱ βασκαίνοντες ἔψεγον· τοῖς δὲ περὶ Κρήτην πραχθεῖσι πρὸς Μέτελλον οὐδ´ οἱ πάνυ φιλοῦντες αὐτὸν ἔχαιρον. γὰρ Μέτελλος, οἰκεῖος ὢν ἐκείνου τοῦ συνάρξαντος ἐν Ἰβηρίᾳ τῷ Πομπηΐῳ, στρατηγὸς εἰς Κρήτην ἐπέμφθη πρότερον τὸν Πομπήϊον αἱρεθῆναι· δευτέρα γάρ τις ἦν αὕτη τῶν πειρατηρίων πηγὴ μετὰ τὴν ἐν Κιλικίᾳ· καὶ πολλοὺς ἐγκαταλαβὼν Μέτελλος ἐξῄρει καὶ διέφθειρεν. οἱ δὲ περιόντες ἔτι καὶ πολιορκούμενοι πέμψαντες ἱκετηρίαν ἐπεκαλοῦντο τὸν Πομπήϊον εἰς τὴν νῆσον, ὡς τῆς ἐκείνου μέρος οὖσαν ἀρχῆς καὶ πανταχόθεν ἐμπίπτουσαν εἰς τὸ μέτρον τὸ ἀπὸ θαλάσσης. δὲ δεξάμενος ἔγραφε τῷ Μετέλλῳ κωλύων τὸν πόλεμον. ἔγραφε δὲ καὶ ταῖς πόλεσι μὴ προσέχειν Μετέλλῳ, καὶ στρατηγὸν ἔπεμψε τῶν ὑφ´ ἑαυτὸν ἀρχόντων ἕνα Λεύκιον Ὀκταούϊον, ὃς συνεισελθὼν εἰς τὰ τείχη τοῖς πολιορκουμένοις καὶ μαχόμενος μετ´ αὐτῶν, οὐ μόνον ἐπαχθῆ καὶ βαρύν, ἀλλὰ καὶ καταγέλαστον ἐποίει τὸν Πομπήϊον, ἀνθρώποις ἀνοσίοις καὶ ἀθέοις τοὔνομα κιχράντα καὶ περιάπτοντα τὴν αὑτοῦ δόξαν ὥσπερ ἀλεξιφάρμακον ὑπὸ φθόνου καὶ φιλοτιμίας τῆς πρὸς τὸν Μέτελλον. οὐδὲ γὰρ τὸν Ἀχιλλέα ποιεῖν ἀνδρὸς ἔργον, ἀλλὰ μειρακίου παντάπασιν ἐμπλήκτου καὶ σεσοβημένου πρὸς δόξαν, ἀνανεύοντα τοῖς ἄλλοις καὶ διακωλύοντα βάλλειν Ἕκτορα, "Μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, δὲ δεύτερος ἔλθοι·" Πομπήϊον δὲ καὶ σώζειν ὑπερμαχοῦντα τῶν κοινῶν πολεμίων ἐπὶ τῷ τὸν θρίαμβον ἀφελέσθαι στρατηγοῦ πολλὰ πεπονηκότος. οὐ μὴν ἐνέδωκεν Μέτελλος, ἀλλὰ τούς τε πειρατὰς ἐξελὼν ἐτιμωρήσατο, καὶ τὸν Ὀκταούϊον ἐν τῷ στρατοπέδῳ καθυβρίσας καὶ λοιδορήσας ἀφῆκεν. [29] XXIX. Haec inuidi eius carpebant. Quae uero in Creta cum Metello egit, ea ne summis quidem eius amicis uoluptati fuerunt. Is Metellus necessarius illius Metelli, qui in Hispania Pompeii fuerat collega, dux in Cretam, antequam Pompeius imperator contra piratas crearetur, missus fuerat. Ibi enim alius praeter Ciliciam fons latrociniorum exstiterat, multosque praedonum Metellus deprehensos exciderat atque deleuerat. Qui autem adhuc supererant et in obsidione habebantur, ii supplicibus missis litteris Pompeium in Cretam aduocabant, quod ea insula ipsius sub imperio esset, et mensura eius undiquaque contineretur. Pompeius accepta conditione Metello scripsit, uti bellum desineret; urbibus quoque per litteras mandauit, ne Metello obtemperarent. Misit etiam eo legatum suum L. Octauium, qui intra muros ad obsessos accessit, pro iisque propugnans, non odiosum modo et importunum, sed et ridiculum ostendit Pompeium, qui nomen gloriam que suam prae inuidia et contentione honorum cum Metello, amuleti Ioco hominibus impiis et scelestis utendam daret. Nam ne Achillem quidem ut uiro erat dignum, sed plane adolescentuli in morem egisse dicebant, stolida gloriae cupiditate elati, qui reliquis interdiceret, ne quis telo Hectorem peteret, eoque icto : Ipse ita posterior, praerepta laude, ueniret; Pompeium autem praeterea, uti multis laboribus merito duci triumphum eriperet, defendendo publicos hostes salutem iis attulisse. Non cessit tamen Metellus, sed et piratas excidit suppliciisque affecit, et ignominiose habitum in castris Octauium dimisit. [29] XIX. Cette conduite fut blâmée par ses envieux; mais ses procédés en Crète, à l'égard de Métellus affligèrent ses meilleurs amis mêmes. Ce Métellus, parent de celui que Pompée avait eu pour collègue en Espagne, était allé commander en Crète avant que Pompée fût nommé pour faire la guerre aux corsaires. Après la Cilicie, l'île de Crète était une seconde pépinière de pirates; Métellus en ayant pris un grand nombre, les avait fait punir de mort. Ceux qui restaient, étant assiégés par ce général, envoyèrent des députés à Pompée pour le supplier de venir dans leur île, qui faisait partie de son gouvernement, et se trouvait renfermée de tous côtés dans l'étendue de mer soumise à son autorité. Pompée accueillit leur demande, et écrivit à Métellus pour lui défendre de continuer la guerre. Il manda aussi aux villes de ne plus recevoir les ordres de Métellus, et envoya son lieutenant Lucius Octavius pour commander à sa place. Octavius étant entré dans les villes assiégées, y combattit pour la défense des pirates, et rendit Pompée non moins ridicule qu'odieux, de prêter ainsi son nom à des scélérats, à des impies ; et, par une suite de sa rivalité, de sa jalousie contre Métellus, de les couvrir de sa réputation comme d'une sauvegarde : car, disait-on, Achille même, dans Homère, se conduit, non en homme sensé, mais comme un jeune étourdi qu'emporte un vain amour de gloire, lorsqu'il fait signe aux autres Grecs de ne pas tirer sur Hector, "Pour qu'on laisse à lui seul l'honneur de la victoire". Que penser donc de Pompée qui combattait pour sauver les ennemis communs du genre humain, afin de priver des honneurs du triomphe un général qui avait pris tant de peine à les détruire? Métellus ne céda point à l'autorité de Pompée, il prit d'assaut ces corsaires, les fit punir de mort; et après avoir accablé de reproches Octavius au milieu même du camp, il le renvoya couvert de mépris.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2005