| [29] Ταῦτα μὲν οὖν οἱ βασκαίνοντες ἔψεγον·
 τοῖς δὲ περὶ Κρήτην πραχθεῖσι πρὸς Μέτελλον
 οὐδ´ οἱ πάνυ φιλοῦντες αὐτὸν ἔχαιρον. ὁ γὰρ
 Μέτελλος, οἰκεῖος ὢν ἐκείνου τοῦ συνάρξαντος
 ἐν Ἰβηρίᾳ τῷ Πομπηΐῳ, στρατηγὸς εἰς Κρήτην
 ἐπέμφθη πρότερον ἢ τὸν Πομπήϊον αἱρεθῆναι·
 δευτέρα γάρ τις ἦν αὕτη τῶν πειρατηρίων πηγὴ
 μετὰ τὴν ἐν Κιλικίᾳ· καὶ πολλοὺς ἐγκαταλαβὼν
 ὁ Μέτελλος ἐξῄρει καὶ διέφθειρεν. οἱ δὲ περιόντες
 ἔτι καὶ πολιορκούμενοι πέμψαντες ἱκετηρίαν
 ἐπεκαλοῦντο τὸν Πομπήϊον εἰς τὴν νῆσον, ὡς
 τῆς ἐκείνου μέρος οὖσαν ἀρχῆς καὶ πανταχόθεν
 ἐμπίπτουσαν εἰς τὸ μέτρον τὸ ἀπὸ θαλάσσης.
 ὁ δὲ δεξάμενος ἔγραφε τῷ Μετέλλῳ κωλύων τὸν
 πόλεμον. ἔγραφε δὲ καὶ ταῖς πόλεσι μὴ προσέχειν
 Μετέλλῳ, καὶ στρατηγὸν ἔπεμψε τῶν ὑφ´
 ἑαυτὸν ἀρχόντων ἕνα Λεύκιον Ὀκταούϊον, ὃς
 συνεισελθὼν εἰς τὰ τείχη τοῖς πολιορκουμένοις
 καὶ μαχόμενος μετ´ αὐτῶν, οὐ μόνον ἐπαχθῆ καὶ
 βαρύν, ἀλλὰ καὶ καταγέλαστον ἐποίει τὸν Πομπήϊον,
 ἀνθρώποις ἀνοσίοις καὶ ἀθέοις τοὔνομα
 κιχράντα καὶ περιάπτοντα τὴν αὑτοῦ δόξαν
 ὥσπερ ἀλεξιφάρμακον ὑπὸ φθόνου καὶ φιλοτιμίας
 τῆς πρὸς τὸν Μέτελλον. οὐδὲ γὰρ τὸν Ἀχιλλέα
 ποιεῖν ἀνδρὸς ἔργον, ἀλλὰ μειρακίου παντάπασιν
 ἐμπλήκτου καὶ σεσοβημένου πρὸς δόξαν, ἀνανεύοντα
 τοῖς ἄλλοις καὶ διακωλύοντα βάλλειν
 Ἕκτορα,
  "Μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι·"
  Πομπήϊον δὲ καὶ σώζειν ὑπερμαχοῦντα τῶν
 κοινῶν πολεμίων ἐπὶ τῷ τὸν θρίαμβον ἀφελέσθαι
 στρατηγοῦ πολλὰ πεπονηκότος. οὐ μὴν ἐνέδωκεν
 ὁ Μέτελλος, ἀλλὰ τούς τε πειρατὰς ἐξελὼν
 ἐτιμωρήσατο, καὶ τὸν Ὀκταούϊον ἐν τῷ στρατοπέδῳ
 καθυβρίσας καὶ λοιδορήσας ἀφῆκεν.
 | [29] XXIX. Haec inuidi eius carpebant. Quae uero in Creta cum 
 
Metello egit, ea ne summis quidem eius amicis uoluptati 
 
fuerunt. Is Metellus necessarius illius Metelli, qui in Hispania 
 
Pompeii fuerat collega, dux in Cretam, antequam 
 
Pompeius imperator contra piratas crearetur, missus fuerat. 
 
Ibi enim alius praeter Ciliciam fons latrociniorum 
 
exstiterat, multosque praedonum Metellus deprehensos 
 
exciderat atque deleuerat. Qui autem adhuc supererant 
 
et in obsidione habebantur, ii supplicibus missis litteris 
 
Pompeium in Cretam aduocabant, quod ea insula ipsius 
 
sub imperio esset, et mensura eius undiquaque contineretur. 
 
Pompeius accepta conditione Metello scripsit, 
 
uti bellum desineret; urbibus quoque per litteras mandauit, 
 
ne Metello obtemperarent. Misit etiam eo legatum
 
suum L. Octauium, qui intra muros ad obsessos accessit, 
 
pro iisque propugnans, non odiosum modo et importunum, 
 
sed et ridiculum ostendit Pompeium, qui nomen gloriam
 
que suam prae inuidia et contentione honorum cum Metello, 
 
amuleti Ioco hominibus impiis et scelestis utendam
 
daret. Nam ne Achillem quidem ut uiro erat dignum, 
 
sed plane adolescentuli in morem egisse dicebant, stolida 
 
gloriae cupiditate elati, qui reliquis interdiceret, ne quis telo 
 
Hectorem peteret, eoque icto :
 
Ipse ita posterior, praerepta laude, ueniret;
 
Pompeium autem praeterea, uti multis laboribus merito duci 
 
triumphum eriperet, defendendo publicos hostes salutem 
 
iis attulisse. Non cessit tamen Metellus, sed et piratas excidit 
 
suppliciisque affecit, et ignominiose habitum in castris 
 
Octauium dimisit.
 
 | [29] XIX. Cette conduite fut blâmée par ses envieux; 
mais ses procédés en Crète, à l'égard de Métellus 
affligèrent ses meilleurs amis mêmes. Ce Métellus, 
parent de celui que Pompée avait eu pour collègue 
en Espagne, était allé commander en Crète avant 
que Pompée fût nommé pour faire la guerre aux 
corsaires. Après la Cilicie, l'île de Crète était une 
seconde pépinière de pirates; Métellus en ayant 
pris un grand nombre, les avait fait punir de mort. 
Ceux qui restaient, étant assiégés par ce général, 
envoyèrent des députés à Pompée pour le supplier 
de venir dans leur île, qui faisait partie de son gouvernement, 
et se trouvait renfermée de tous côtés 
dans l'étendue de mer soumise à son autorité. 
Pompée accueillit leur demande, et écrivit à Métellus 
pour lui défendre de continuer la guerre. 
Il manda aussi aux villes de ne plus recevoir les 
ordres de Métellus, et envoya son lieutenant 
Lucius Octavius pour commander à sa place. Octavius 
étant entré dans les villes assiégées, y combattit 
pour la défense des pirates, et rendit Pompée non moins 
ridicule qu'odieux, de prêter ainsi son nom à des scélérats, 
à des impies ; et, par une suite de sa rivalité, de sa jalousie 
contre Métellus, de les couvrir de sa réputation comme d'une 
sauvegarde : car, disait-on, Achille même, dans 
Homère, se conduit, non en homme sensé, mais 
comme un jeune étourdi qu'emporte un vain amour de gloire, 
lorsqu'il fait signe aux autres Grecs de ne pas tirer sur Hector,
"Pour qu'on laisse à lui seul l'honneur de la victoire".
Que penser donc de Pompée qui combattait pour 
sauver les ennemis communs du genre humain, 
afin de priver des honneurs du triomphe un général 
qui avait pris tant de peine à les détruire?
Métellus ne céda point à l'autorité de Pompée, il 
prit d'assaut ces corsaires, les fit punir de mort; 
et après avoir accablé de reproches Octavius au 
milieu même du camp, il le renvoya couvert de mépris.
 |