| [27] Ἐν δὲ Ῥώμῃ τοῦ ὑπάτου Πείσωνος
 ὀργῇ καὶ φθόνῳ λυμαινομένου τὴν παρασκευὴν
 καὶ διαλύοντος τὰ πληρώματα, τὸ μὲν ναυτικὸν
 εἰς Βρεντέσιον περιέπεμψεν, αὐτὸς δὲ διὰ Τυρρηνίας
 εἰς Ῥώμην ἀνέβαινεν. αἰσθόμενοι δὲ
 πάντες ἐξεχύθησαν εἰς τὴν ὁδόν, ὥσπερ οὐ πρὸ
 ἡμερῶν ὀλίγων ἐκπέμψαντες αὐτόν. ἐποίει δὲ
 τὴν χαρὰν τὸ παρ´ ἐλπίδα τῆς μεταβολῆς τάχος,
 ὑπερβάλλουσαν ἀφθονίαν τῆς ἀγορᾶς ἐχούσης.
 ὅθεν ὁ Πείσων ἐκινδύνευσε τὴν ὑπατείαν ἀφαιρεθῆναι,
 Γαβινίου νόμον ἔχοντος ἤδη συγγεγραμμένον.
 ἀλλὰ καὶ τοῦτο διεκώλυσεν ὁ Πομπήϊος,
 καὶ τἆλλα χρηματίσας ἐπιεικῶς καὶ διαπραξάμενος
 ὧν ἐδεῖτο, καταβὰς εἰς Βρεντέσιον ἐξέπλευσεν.
 ἐπειγόμενος δὲ τῷ καιρῷ καὶ παραπλέων
 τὰς πόλεις ὑπὸ σπουδῆς, ὅμως οὐ παρῆλθε
 τὰς Ἀθήνας, ἀναβὰς δὲ καὶ θύσας τοῖς θεοῖς καὶ
 προσαγορεύσας τὸν δῆμον εὐθὺς ἀπιὼν ἀνεγίνωσκεν
 εἰς αὐτὸν ἐπιγεγραμμένα μονόστιχα, τὸ
 μὲν ἐντὸς τῆς πύλης·
  Ἐφ´ ὅσον ὢν ἄνθρωπος οἶδας, ἐπὶ τοσοῦτον εἶ θεός·
  τὸ δ´ ἐκτός·
  Προσεδοκῶμεν, προσεκυνοῦμεν, εἴδομεν, προπέμπομεν.
  ἐπεὶ δὲ τῶν συνεστώτων ἔτι καὶ πλανωμένων ἔξω
 πειρατηρίων ἐνίοις δεηθεῖσιν ἐπιεικῶς ἐχρήσατο
 καὶ παραλαβὼν τὰ πλοῖα καὶ τὰ σώματα κακὸν
 οὐδὲν ἐποίησεν, ἐπ´ ἐλπίδος χρηστῆς οἱ λοιποὶ
 γενόμενοι τοὺς μὲν ἄλλους διέφευγον ἡγεμόνας,
 Πομπηΐῳ δὲ φέροντες ἑαυτοὺς μετὰ τέκνων καὶ
 γυναικῶν ἐνεχείριζον. ὁ δὲ πάντων ἐφείδετο,
 καὶ μάλιστα διὰ τούτων τοὺς ἔτι λανθάνοντας
 ἐξιχνεύων καὶ λαμβάνων ἐκόλαζεν ὡς αὐτοὺς
 ἑαυτοῖς ἀνήκεστα συνειδότας.
 | [27] XXVII. Quum autem Romae Piso consul ira inuidiaque 
 
ductus apparatum classis eius impediret, militesque classiarios 
 
dimitteret, naualibus copiis Brundusium aduocatis, 
 
ipse per Etruriam ad Urbem accessit. Quod ubi Romae 
 
innotuit, uniuersi ciues obuiam ei sese effuderunt, quasi 
 
diu absenti, et quem non ante paucos dies emisissent. 
 
Gaudii autem causa fuit insperata mutationis celeritas, quae 
 
magnam annonae copiam effecerat. Itaque parum abfuit 
 
quia Piso consulatu deiiceretur in eamque rem rogationem
 
iam conscripserat Gabinius. Sed Pompeius et hoc probibuit 
 
et ceteris in rebus agendis aequum sese ei praebuit atque 
 
impetratis quae uoluisset, Brundusium rediit, indeque 
 
soluit. Occasioni uero intentus, ideoque festinans, et 
 
urbes nauigando praeteruectus, Athenas tamen non praeteriit, 
 
sed eo egressus sacra diis fecit, populumque salutauit, 
 
atque inde statim discedens, singulares uersus de se conscriptos 
 
legit, unum intra portam :
 
Quatenus nosti hominem temet esse, eatenus es deus : extra autem,
 
Exspectatum adorabamus; prosequimur, quum uidimus,
 
Ut autem quibusdam ex piratis, qui coniunctis adhuc 
 
nauigiis uagabantur, deprecantibus humanum se praebuit 
 
acceptisque in potestatem nauibus eorum et corporibus 
 
nihil mali fecit, reliqui etiam in spem bonam uenientes, 
 
euitatis ceteris ducibus, Pompeio sese cum uxoribus et liberis 
 
dediderunt. Pompeius omnibus perpecit, horumque 
 
deinde potissimum opera reliquos, qui extremorum sibi facinorum 
 
conscii latitabant adhuc, indagauit et comprehensos suppliciis affecit.
 
 | [27] XXVII. Cependant à Rome le consul Pison, 
transporté de colère et d'envie, cherchait à ruiner 
les préparatifs de Pompée, et déjà il avait congédié 
les rameurs. Pompée, qui en fut instruit, envoya toutes ses 
flottes à Brindisi, et se rendit lui-même à Rome par la Toscane. 
Dès qu'on y fut informé de son arrivée, le peuple sortit en foule 
au-devant de lui, comme s'il y eût eu longtemps 
qu'il l'avait conduit hors de la ville à son départ. 
Ce qui causait la joie de la multitude, c'est que, 
par un changement aussi prompt qu'inespéré,
les vivres arrivaient avec la plus grande abondance. 
Aussi Pison risqua-t-il d'être déposé du 
consulat : Gabinius en avait déjà dressé le décret; 
mais Pompée empêcha qu'il ne fût proposé. Après 
avoir terminé les affaires avec beaucoup de douceur, 
et avoir pourvu à tous ses besoins, il se rendit à Brindisi, 
où il s'embarqua. Comme il était pressé par le temps, 
il n'entra dans aucune des villes qui se trouvaient sur son passage ; 
il s'arrêta seulement à Athènes, et, après y avoir 
fait des sacrifices aux dieux et salué le peuple, il 
s'en retourna. En sortant, il vit des inscriptions 
qu'on avait faites à sa louange, et qui n'avaient chacune qu'un 
seul vers; l'une était au dedans de la porte, et disait :
Plus tu te montres homme, et plus tu parais dieu;
l'autre, placée en dehors , était conçue en ces termes :
Athènes t'attendait ; elle te voit, t'honore.
Quelques-uns de ces pirates qui, réunis ensemble, écumaient 
encore les mers, ayant eu recours aux prières, il les avait traités 
avec beaucoup de douceur : maître de leurs vaisseaux 
et de leurs personnes, il ne leur avait fait aucun 
mal. Cet exemple ayant donné à un grand nombre 
d'autres d'heureuses espérances, ils évitèrent les 
lieutenants de Pompée, et allèrent se rendre à lui 
avec leurs enfants et leurs femmes. Il leur fit grâce 
à tous, et se servit d'eux pour suivre à la piste ceux qui se sentant 
coupables de trop grands crimes pour en espérer le pardon, 
se cachaient avec soin ; il en prit plusieurs. 
 |