[26] Τότε μὲν οὖν διελύθησαν· ᾗ δὲ ἡμέρᾳ
τὴν ψῆφον ἐποίσειν ἔμελλον, ὑπεξῆλθεν ὁ Πομπήϊος
εἰς ἀγρόν. ἀκούσας δὲ κεκυρῶσθαι τὸν
νόμον εἰσῆλθε νύκτωρ εἰς τὴν πόλιν, ὡς ἐπιφθόνου
τῆς πρὸς αὐτὸν ἀπαντήσεως καὶ συνδρομῆς
ἐσομένης. ἅμα δὲ ἡμέρᾳ προελθὼν ἔθυσε· καὶ
γενομένης ἐκκλησίας αὐτῷ, διεπράξατο προσλαβεῖν
ἕτερα πολλὰ τοῖς ἐψηφισμένοις ἤδη,
μικροῦ διπλασιάσας τὴν παρασκευήν. πεντακόσιαι
μὲν γὰρ αὐτῷ νῆες ἐπληρώθησαν, ὁπλιτῶν
δὲ μυριάδες δώδεκα καὶ πεντακισχίλιοι
ἱππεῖς ἠθροίσθησαν. ἡγεμονικοὶ δὲ καὶ στρατηγικοὶ
κατελέγησαν ἀπὸ βουλῆς ἄνδρες εἰκοσιτέσσαρες
ὑπ´ αὐτοῦ, δύο δὲ ταμίαι παρῆσαν.
αἱ δὲ τιμαὶ τῶν ὠνίων εὐθὺς πεσοῦσαι λόγον
ἡδομένῳ τῷ δήμῳ παρεῖχον, ὡς αὐτὸ τοὔνομα τοῦ
Πομπηΐου λέλυκε τὸν πόλεμον.
Οὐ μὴν ἀλλὰ διελὼν τὰ πελάγη καὶ τὸ διάστημα
τῆς ἐντὸς θαλάσσης εἰς μέρη τρισκαίδεκα,
καὶ νεῶν ἀριθμὸν ἐφ´ ἑκάστῳ καὶ ἄρχοντα τάξας,
ἅμα πανταχοῦ τῇ δυνάμει σκεδασθείσῃ τὰ μὲν
ἐμπίπτοντα τῶν πειρατικῶν ἀθρόα περιλαμβάνων
εὐθὺς ἐξεθηρᾶτο καὶ κατῆγεν· οἱ δὲ φθάσαντες
διαλυθῆναι καὶ διεκπεσόντες ὥσπερ εἰς σμῆνος
ἐδύοντο πανταχόθεν καταφερόμενοι τὴν Κιλικίαν,
ἐφ´ οὓς αὐτὸς ἐστέλλετο ναῦς ἔχων ἑξήκοντα τὰς
ἀρίστας. οὐ μὴν πρότερον ἐπ´ ἐκείνους ἐξέπλευσεν
ἢ παντάπασι καθῆραι τῶν αὐτόθι
λῃστηρίων τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, τὸ Λιβυκόν,
τὸ περὶ Σαρδόνα καὶ Κύρνον καὶ Σικελίαν,
ἡμέραις τεσσαράκοντα ταῖς πάσαις, αὑτῷ τε
χρώμενος ἀτρύτῳ καὶ τοῖς στρατηγοῖς προθύμοις.
| [26] XXVI. Ita tum soluta est concio. Quo die autem lex
perferenda fuit, rus abiit Pompeius; perlatamque legem
audito, noctu in urbem rediit, concursum ad se inuidiosum
fore cogitans. Exorto sole, in publicum progressus,
rem sacram fecit; inde concione habita, effecit uti multa
adiicerentur iis quae ante decreta fuerant, duplumque
prope prioris apparatum reddidit. Quingentas enim naues
instruxit, legionariorum centum uiginti, equitum quinque
millia coegit, ex senatu uiginti quattuor legatos delegit, duos
quaestores habuit. Statim uero pretia rerum uenalium decreuerunt,
laetantique populo sermonem ea res dedit, ipso
Pompeii nomine sublatum bellum esse. Enimuero
Pompeius mari Mediterraneo in tredecim portiones diuiso,
singulisque harum certum nauium numerum et legatum
praeficiens, uno momento omnes in partes distributo
exercitu, naues piraticas in mari confertas una deprehensas
indagine cinxit, statimque assecutus in terram eduxit.
Quae uero dissipari a se inuicem et effugere occupauerant,
eae undique in Ciliciam ueluti alueare quoddam se recipiebant;
aduersum hos piratas ipse cum sexaginta totius classis
optimis nauibus ire statuit. Non ante tamen id fecit,
quam omnibus latroniciis expurgauit Tyrrhenum, Africum,
Sardoum, Corsicum, Siculumque maria ; id quod et se ipso
indefesso et legatis alacribus utens quadraginta dierum
spatio confecit.
| [26] XXVI. L'assemblée se sépara sans rien conclure; mais, le jour
qu'on devait donner les suffrages, Pompée s'en alla secrètement
à la campagne; et dès qu'il sut que le décret avait été confirmé,
il rentra de nuit dans Rome, pour éviter l'envie qu'aurait excitée
l'empressement du peuple à aller à sa rencontre.
Le lendemain, à la pointe du jour, il sortit pour sacrifier aux dieux;
et le peuple s'étant assemblé, il obtint presque le double de ce que
le décret lui accordait pour ses préparatifs de guerre.
Il était autorisé à équiper cinq cents galères, à
mettre sur pied cent vingt mille hommes d'infanterie
et cinq mille chevaux. On choisit pour ses lieutenants
vingt-quatre sénateurs, qui tous avaientcommandé
des armées; et on y ajouta deux questeurs. Le prix des denrées
ayant baissé tout à coup, le peuple satisfait en prit occasion de dire
que le nom seul de Pompée avait déjà terminé cette guerre.
Pompée divisa d'abord toute la mer Méditerranée
en treize régions; il assigna à chaque division
une escadre avec un commandant; et, étendant
ainsi de tous côtés ses forces navales, il enveloppa,
comme dans des filets, tous les vaisseaux des corsaires,
leur donna la chasse, et les fit conduire dans
ses ports. Ceux qui, l'ayant prévenu, s'étaient hâtés
de lui échapper en se séparant, avaient cherché
une retraite en divers endroits de la Cilicie,
comme des essaims d'abeilles dans leurs ruches : il
se disposa à les poursuivre avec soixante de ses
meilleurs vaisseaux; mais il ne voulut partir qu'après
avoir purgé la mer de Toscane et celles d'Afrique,
de Sardaigne, de Corse et de Sicile, des
brigands qui les infestaient; il le fit en quarante
jours : il est vrai qu'il lui en coûta des peines infinies, et que
ses lieutenants le secondèrent avec la plus grande ardeur.
|