[25] Ἐπενείματο δὲ ἡ δύναμις αὕτη πᾶσαν
ὁμοῦ τι τὴν καθ´ ἡμᾶς θάλασσαν, ὥστε ἄπλουν
καὶ ἄβατον ἐμπορίᾳ πάσῃ γενέσθαι. τοῦτο δὴ
μάλιστα Ῥωμαίους ἐπέστρεψε, θλιβομένους τῇ
ἀγορᾷ καὶ σπάνιν μεγάλην προσδοκῶντας, ἐκπέμψαι
Πομπήϊον ἀφαιρησόμενον τῶν πειρατῶν
τὴν θάλασσαν. ἔγραψε δὲ Γαβίνιος, εἷς τῶν
Πομπηΐου συνήθων, νόμον οὐ ναυαρχίαν, ἄντικρυς
δὲ μοναρχίαν αὐτῷ διδόντα καὶ δύναμιν ἐπὶ
πάντας ἀνθρώπους ἀνυπεύθυνον. ἐδίδου γὰρ
ἄρχειν ὁ νόμος αὐτῷ τῆς ἐντὸς Ἡρακλείων
στηλῶν θαλάσσης, ἠπείρου δὲ πάσης ἐπὶ σταδίους
τετρακοσίους ἀπὸ θαλάσσης. τοῦτο δὲ οὐ
πάνυ πολλὰ χωρία τῆς ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκουμένης
τὸ μέτρον ἐξέφυγεν, ἀλλὰ τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν
καὶ τῶν βασιλέων οἱ δυνατώτατοι περιελαμβάνοντο.
πρὸς δὲ τούτοις ἑλέσθαι πεντεκαίδεκα
πρεσβευτὰς αὐτὸν ἐκ βουλῆς ἐπὶ τὰς κατὰ μέρος
ἡγεμονίας, χρήματα δὲ λαμβάνειν ἐκ τῶν ταμιείων
καὶ παρὰ τῶν τελωνῶν ὅσα βούλοιτο καὶ
ναῦς διακοσίας, κύριον ὄντα πλήθους καὶ καταλόγου
στρατιᾶς καὶ πληρωμάτων ἐρετικῶν.
Ἀναγνωσθέντων δὲ τούτων ὁ μὲν δῆμος ὑπερφυῶς
ἐδέξατο, τῆς δὲ συγκλήτου τοῖς μεγίστοις
καὶ δυνατωτάτοις ἔδοξε μεῖζον μὲν φθόνου, φόβου
: δὲ ἄξιον εἶναι τὸ τῆς ἐξουσίας ἀπερίληπτον καὶ
ἀόριστον. ὅθεν ἐνίσταντο τῷ νόμῳ, πλὴν Καίσαρος·
οὗτος δὲ συνηγόρει τῷ νόμῳ, Πομπηΐου
μὲν ἐλάχιστα φροντίζων, ὑποδυόμενος δὲ τὸν
δῆμον ἐξ ἀρχῆς ἑαυτῷ καὶ κτώμενος. οἱ δὲ ἄλλοι
τοῦ Πομπηΐου σφοδρῶς καθήπτοντο. καὶ τῶν
μὲν ὑπάτων ἅτερος, εἰπὼν πρὸς αὐτὸν ὅτι Ῥωμύλον
ζηλῶν οὐ φεύξεται ταὐτὸν ἐκείνῳ τέλος,
ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πλήθους διαφθαρῆναι·
Κάτλου δὲ κατὰ τοῦ νόμου προσελθόντος, πολλὴν
μὲν αἰδούμενος ὁ δῆμος ἡσυχίαν παρεῖχεν, ἐπεὶ
δὲ πολλὰ μετὰ τιμῆς ἀνεπιφθόνως ὑπὲρ τοῦ
Πομπηΐου διελθὼν συνεβούλευε φείδεσθαι καὶ
μὴ προβάλλειν τοιοῦτον ἄνδρα κινδύνοις ἐπαλλήλοις
καὶ πολέμοις, "Ἢ τίνα," εἶπεν, "ἕξετε
ἄλλον, ἂν ἀπολέσητε τοῦτον;" ἐκ μιᾶς γνώμης
ὑπεφώνησαν ἅπαντες, "Σὲ αὐτόν." ὁ μὲν οὖν
Κάτλος, ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἀπέστη· Ῥωσκίου δὲ
προσελθόντος οὐδεὶς ἤκουσεν· ὁ δὲ τοῖς δακτύλοις
διεσήμαινε μὴ μόνον, ἀλλὰ δεύτερον αἱρεῖσθαι
Πομπήϊον. ἐπὶ τούτῳ λέγεται δυσχεράναντα
τὸν δῆμον τηλικοῦτον ἀνακραγεῖν ὥστε ὑπερπετόμενον
κόρακα τῆς ἀγορᾶς τυφωθῆναι καὶ καταπεσεῖν
εἰς τὸν ὄχλον. ὅθεν οὐ δοκεῖ ῥήξει τοῦ
ἀέρος καὶ διασπασμῷ κενὸν πολὺ λαμβάνοντος
ἐνολισθαίνειν τὰ πίπτοντα τῶν ὀρνέων, ἀλλὰ
τυπτόμενα τῇ πληγῇ τῆς φωνῆς, ὅταν ἐν τῷ
ἀέρι σάλον καὶ κῦμα ποιήσῃ πολλὴ καὶ ἰσχυρὰ φερομένη.
| [25] XXV. Ceterum ea piratarum classis uniuersum prope
Mediterraneum mare obtinebat, ita ut cursus maritimi
omnisque mercatura essent praeclusi. Quapropter annonae
caritate pressi maioresque in posterum metuentes difficultates
Romani Pompeium ad liberandum a piratis mare emittendum
cogitauerunt. Legem autem tulit Gabinius, unus ex
Pompeii familiaribus, quae non classis praefecturam, sed
apertum uni in omnes homines nullisque obnoxium legibus
imperium dabat. Praeesse enim lex omni quod est infra Columnas
Herculis mari iubebat, omnique terrae usque ad
quadringenta stadia a mari dissitae. Hac sane mensura pauca
Romanis subdita loca non includebantur, quin et maximas
gentes ea et potentissimos reges comprehendebat. Praeterea
legatos eum ex senatu quindecim deligere, quibus singulas
prouincias demandaret, ex aerario et a publicanis pecuniae
quantum uellet accipere ac naues ducentas, ipsumque multitudinis
et delectus sociorum naualium atque classiariorum
potestatem habere. Promulgatam legem mirifico applausu
populus excepit. At proceribus senatus et potentissimis
infinita ea nullisque circumscripta legibus potestas inuidia
quidem superior, formidabilis autem esse uidebatur, ideoque
legem impugnabant. Solus Caesar ei patrocinabatur, minime
quidem in Pompeii gratiam, sed quo iam inde ab initio
populi fauorem conciliaret sibi propriumque faceret.
Ceteri senatores grauiter Pompeium repehenderunt. Inter
quos consulum alter quum ei dixisset, Romulum eum aemulantem,
similem uitae exitum non effugiturum, paene est a
populo necatus. Catulo aduersus legem dicere aggresso populus
uerecundia uiri altum silentium tenuit; atque is, honorifice
multa de Pompeio ac citra inuidiam locutus, populo
consuluit ut parcerent ei, neque tantum uirum uni ex alio
obiicerent discrimini atque bello : Quem enim, dicebat,
alium habebitis, si hunc perdideritis? ad hoc una uoce populus,
Te ipsum, exclamauit. Itaque Catulus quum non
persuaderet, abiit; Roscio autem in concionem progresso
aures nemo praebuit, quumque is digitis demonstraret, non
solum, sed cum collega Pompeium rei praeficiendum, prae
indignatione tantum clamorem populus sustulisse dicitur,
ut coruus forum casu tum superuolans attonitus in turbam
deciderit. Propterea non ruptura aut diuulsione aeris multum
uacui recipientis decidere aues uidentur, sed ictu uocis
percussae, quum ea uehementior atque copiosior in aere
aestum quendam et fluctum excitauit.
| [25] XXV. Toute notre mer, infestée par ces pirates,
était fermée à la navigation et au commerce. Ce
motif, plus qu'aucun autre, détermina les Romains,
qui, commençant à manquer de vivres, craignaient
déjà la famine, à envoyer Pompée contre ces brigands,
pour leur ôter l'empire de la mer. Gabinius,
un de ses amis, en proposa le décret, qui
non seulement conférait à Pompée le commandement
de toutes les forces maritimes, mais qui lui
donnait encore une autorité monarchique, et une
puissance absolue sur toutes les personnes, sans
avoir à en rendre compte; il lui attribuait aussi
l'empire sur toute la mer, jusqu'aux colonnes
d'Hercule, et sur toutes les côtes à la distance de
quatre cents stades. Cet espace renfermait la plus
grande partie des terres de la domination romaine,
les nations les plus considérables et les rois les plus
puissants. Il était autorisé enfin à choisir dans
le sénat quinze lieutenants, qui rempliraient sous
lui les fonctions qu'il voudrait leur assigner; à
prendre chez les questeurs et les receveurs des deniers
publics tout l'argent qu'il voudrait; à équiper une flotte
de deux cents voiles, à lever tous les gens de guerre,
tous les rameurs et tous les matelots dont il aurait besoin.
Ce décret, lu publiquement, fut ratifié
par le peuple avec l'empressement le plus vif. Mais
les premiers et les plus puissants d'entre les sénateurs
jugèrent que cette puissance absolue et illimitée,
si elle pouvait être au-dessus de l'envie,
était faite au moins pour inspirer de la crainte; ils
s'opposèrent donc au décret, à l'exception de César
qui l'approuva, moins pour favoriser Pompée
que pour s'insinuer de bonne heure dans les bonnes
grâces du peuple, et se ménager à lui-même sa
faveur. Tous les autres s'élevèrent avec force contre
Pompée; et l'un des consuls lui ayant dit qu'en
voulant suivre les traces de Romulus, il aurait la
même fin que lui, il fut sur le point d'être mis en
pièces par le peuple. Catulus s'étant levé pour parler
contre cette loi, le peuple, qui le respectait,
l'écouta dans le plus grand silence. Il fit d'abord
un grand éloge de Pompée, sans laisser voir aucun
sentiment d'envie; il conseilla au peuple de le ménager,
de ne pas exposer sans cesse aux périls de
tant de guerres, un si grand personnage. «Car
enfin, leur dit-il, si vous venez à le perdre, quel autre général
aurez-vous pour le remplacer? — Vous-même,» s'écria-t-on
tout d'une voix. Catulus, voyant qu'il ne pouvait rien gagner
sur le peuple, se retira. Roscius se présenta ensuite;
et personne n'ayant voulu l'écouter, il fit
signe des doigts qu'il ne fallait pas nommer Pompée
seul, mais lui donner un second. Le peuple, impatienté
par ces difficultés, jeta de si grands cris qu'un corbeau
qui volait dans ce moment au-dessus de l'assemblée en fut
étourdi, et tomba au milieu de la foule : ce qui prouve que ce n'est
pas la rupture et la séparation de l'air agité qui fait quelquefois
tomber des oiseaux à terre; cela vient de ce qu'ils sont frappés
par ces clameurs qui, poussées avec force, excitent dans l'air une
secousse violente et un tourbillon rapide.
|