[20] Πομπήϊος δὲ τὰ πλεῖστα τῶν ἰδίων
ἐξανηλωκὼς καὶ κατακεχρημένος εἰς τὸν πόλεμον,
ᾔτει χρήματα τὴν σύγκλητον, ὡς ἀφιξόμενος εἰς
Ἰταλίαν μετὰ τῆς δυνάμεως εἰ μὴ πέμποιεν.
ὑπατεύων δὲ Λεύκολλος τότε καὶ Πομπηΐῳ μὲν
ὢν διάφορος, μνώμενος δ´ ἑαυτῷ τὸν Μιθριδατικὸν
πόλεμον, ἔσπευσεν ἀποσταλῆναι τὰ χρήματα,
φοβούμενος αἰτίαν Πομπηΐῳ παρασχεῖν δεομένῳ
Σερτώριον ἀφεῖναι καὶ πρὸς Μιθριδάτην τραπέσθαι,
λαμπρὸν μὲν εἰς δόξαν, εὐμεταχείριστον δὲ
φαινόμενον ἀνταγωνιστήν. ἐν τούτῳ δὲ θνήσκει
Σερτώριος ὑπὸ τῶν φίλων δολοφονηθείς· ὧν Περπέννας
ὁ κορυφαιότατος ἐπεχείρησεν ἐκείνῳ τὰ
αὐτὰ ποιεῖν, ἀπὸ τῶν αὐτῶν μὲν ὁρμώμενος δυνάμεων
καὶ παρασκευῶν, τὸν δὲ χρώμενον αὐταῖς
ὁμοίως οὐκ ἔχων λογισμόν. εὐθὺς οὖν ὁ Πομπήϊος
ἐπεξελθὼν καὶ ῥεμβόμενον ἐν τοῖς πράγμασι
τὸν Περπένναν καταμαθών, δέλεαρ αὐτῷ
δέκα σπείρας ὑφῆκεν, εἰς τὸ πεδίον διασπαρῆναι
κελεύσας. τραπομένου δὲ πρὸς ταύτας ἐκείνου
καὶ διώκοντος, ἄθρους ἐπιφανεὶς καὶ συνάψας
μάχην ἐκράτησε πάντων. καὶ διεφθάρησαν οἱ
πλεῖστοι τῶν ἡγεμόνων ἐν τῇ μάχῃ· τὸν δὲ Περπένναν
ἀχθέντα πρὸς αὐτὸν ἀπέκτεινεν, οὐκ
ἀχάριστος οὐδ´ ἀμνήμων γενόμενος τῶν περὶ
Σικελίαν, ὡς ἐγκαλοῦσιν ἔνιοι, μεγάλῃ δὲ διανοίᾳ
καὶ σωτηρίῳ τῶν ὅλων γνώμῃ χρησάμενος. ὁ
γὰρ Περπέννας τῶν Σερτωρίου γραμμάτων γεγονὼς
κύριος ἐδείκνυεν ἐπιστολὰς τῶν ἐν Ῥώμῃ
δυνατωτάτων ἀνδρῶν, οἳ τὰ παρόντα κινῆσαι
βουλόμενοι πράγματα καὶ μεταστῆσαι τὴν πολιτείαν
ἐκάλουν τὸν Σερτώριον εἰς τὴν Ἰταλίαν.
φοβηθεὶς οὖν ὁ Πομπήϊος ταῦτα, μὴ μείζονας
ἀναστήσῃ τῶν πεπαυμένων πολέμων, τόν τε Περπένναν
ἀνεῖλε καὶ τὰς ἐπιστολὰς οὐδ´ ἀναγνοὺς κατέκαυσεν.
| [20] XX. Pompeius uero quum in id bellum omnem prope suam
rem familiarem impendisset, pecunias a senatu postulabat,
se cum exercitu in Italiam, nisi eae mitterentur, uenturum
scribens. Ibi Lucullus, qui tum erat consul, Pompeii inimicus
quum bellum Mithridaticum affectaret, studiose egit ut
pecuniae mitterentur; ueritus ne Pompeio Sertorium (quod
is alioquin cupiebat) dimittendi et bellum in Mithridatem
conferendi occasio daretur, hostem superatu (ut putabatur)
facilem et magnam uictori gloriam allaturum. Interim
Sertorius a suis per dolum caeditur. Fuit inter hos princeps
Perpenna, eademque aggressus est quae Sertorius agere,
usus quidem eodem apparatu iisdemque copiis, sed qui
similiter iis uteretur, animum non habens. Statim
itaque Pompeius aduenit inepteque res administrare Perpennam
sentiens, decem cohortes inescandi hominis causa
in campos immisit, nullo ordine eos palare per agros iubens.
Quibus quum se Perpenna insequendis dedisset, cum omnibus
copiis ipse superuenit, proelio commisso hostem fudit,
necatis plerisque in pugna ducibus; Perpennam uero ad se
adductum interfecit, non ingratus immemorue accepti in Sicilia
beneficii (hoc enim a quibusdam ei crimen obiicitur),
sed insigni et omnibus salutari usus consilio. Nam Perpenna
scriniorum Sertorii compos, literas ostendebat potentissimorum
Romae uirorum, qui res nouas reipublicae
que mutationem affectantes, Sertorium in Italiam euocabant.
Proinde ueritus Pompeius ne ista maioris alterius
belli occasionem praeberent, Perpennam e medio sustulit,
literasque ne lectas quidem a se concremauit.
| [20] XX. Cependant Pompée, qui avait sacrifié à cette guerre
la plus grande partie de sa fortune, écrivit au sénat de
lui envoyer de l'argent, s'il ne voulait pas qu'il
ramenât son armée en Italie. Lucullus, alors consul,
et ennemi de Pompée, aspirant à être chargé de
la guerre contre Mithridate, réussit à lui en faire
envoyer; il craignait que le refus de cet argent ne
fournît à Pompée le prétexte qu'il cherchait de
laisser là Sertorius, et de tourner ses armes contre
Mithridate, qui lui offrait une expédition plus
glorieuse et un adversaire plus facile à vaincre.
Cependant Sertorius mourut victime de la
trahison de ses propres officiers : à la tête de cette
conjuration était Perpenna, qui crut pouvoir le
remplacer, parce qu'il avait la même armée et les
mêmes appareils de guerre; mais il n'avait pas le
même talent pour en faire usage. Pompée, qui
s'était aussitôt mis en campagne, informé que Perpenna
ne savait par où s'y prendre, lui détacha
dix cohortes, comme une amorce pour le combat,
avec ordre de s'étendre dans la plaine. Perpenna,
ayant donné dans le piége, se mit à la poursuite
de ces troupes; mais Pompée, paraissant tout à
coup avec le reste de son armée, le charge, le
défait, et le met en déroute. La plupart des officiers
périrent dans le combat; Perpenna fut pris
et amené à Pompée, qui le fit tuer sur-le-champ :
en cela il ne manqua pas à la reconnaissance, et
n'oublia pas les services qu'il en avait reçus en
Sicile, comme quelques-uns l'en ont accusé; au
contraire, il fit un trait de grandeur d'âme qui
sauva la république : car Perpenna, s'étant saisi des
papiers de Sertorius , montrait des lettres des plus
puissants d'entre les Romains qui, dans l'intention
de troubler l'État et de changer la forme du gouvernement,
appelaient ce général en Italie. Pompée,
qui craignit que la publicité de ces lettres
n'allumât des guerres plus vives que celles qu'on
venait d'éteindre, les brûla sans les lire, et fit mourir Perpenna.
|