HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Vie de Pompée

Chapitre 15

  Chapitre 15

[15] Σύλλας δὲ ἠνιᾶτο μὲν ὁρῶν εἰς ὅσον δόξης πρόεισι καὶ δυνάμεως, αἰσχυνόμενος δὲ κωλύειν ἡσυχίαν ἦγε· πλήν, ὅτε βίᾳ καὶ ἄκοντος αὐτοῦ Λέπιδον εἰς ὑπατείαν κατέστησε, συναρχαιρεσιάσας καὶ τὸν δῆμον εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ἑαυτὸν ἐκείνῳ σπουδάζοντα παρασχών, θεασάμενος αὐτὸν ἀπιόντα μετὰ πλήθους δι´ ἀγορᾶς Σύλλας, "Ὁρῶ σε," εἶπεν, " νεανία, χαίροντα τῇ νίκῃ· πῶς γὰρ οὐχὶ γενναῖα ταῦτα καὶ καλά, Κάτλου τοῦ πάντων ἀρίστου Λέπιδον τὸν πάντων κάκιστον ἀποδειχθῆναι πρότερον ὕπατον, σοῦ τὸν δῆμον οὕτω παρασκευάσαντος; ὥρα μέντοι σοι μὴ καθεύδειν, ἀλλὰ προσέχειν τοῖς πράγμασιν· ἰσχυρότερον γὰρ τὸν ἀνταγωνιστὴν σεαυτῷ κατεσκεύακας." ἐδήλωσε δὲ μάλιστα Σύλλας ὅτι πρὸς Πομπήϊον οὐκ εὐμενῶς εἶχε ταῖς διαθήκαις ἃς ἔγραψεν. ἑτέροις γὰρ φίλοις δωρεὰς ἀπολιπών, καὶ τοῦ παιδὸς ἀποδείξας ἐπιτρόπους, τὸν Πομπήϊον ὅλως παρῆλθεν. ἤνεγκε μέντοι τοῦτο μετρίως πάνυ καὶ πολιτικῶς ἐκεῖνος, ὥστε Λεπίδου καί τινων ἄλλων ἐνισταμένων μὴ ταφῆναι τὸν νεκρὸν ἐν τῷ πεδίῳ, μηδὲ δημοσίᾳ τὴν ἐκφορὰν γενέσθαι, βοηθῆσαι καὶ παρασχεῖν δόξαν ἅμα ταῖς ταφαῖς καὶ ἀσφάλειαν. [15] XV. Sylla autem tametsi aegre ferebat eum ad tantam gloriam potentiamque progredi, uerecundia tamen motus, ab impediendo abstinuit. Tamen quum ipso inuito Lepidum ad consulatum eueheret, comitia eius obiens, populique erga se beneuolentiam ei utendam praebens, uidens e foro discedentem, magna caterua comitante, Cerno, inquit Sylla, te, o iuuenis, exsultare hac uictoria. Qui enim hoc non praeclarum sit facinus, populo ita a te instructo, Lepidum omnium ciuium pessimum prius renuntiatum consulem Catulo omnium optimo? Caue tamen ne dormias, sed rebus te intentum esse oportet, qui aduersarium tibi ipse potentiorem te effeceris. (2) Testamento autem suo maxime ostendit Sylla infensum se esse Pompeio. Quum enim reliquis amicis dona legasset, filiique eos sui procuratores constituisset, Pompeium prorsus praeteriuit. Quod ipsum tamen aequo admodum animo ciuiliterque tulit Pompeius; ac quum Lepidus aliique cadauer eius in Campo sepeliri publiceque efferri nollent, ipse iis restitit, sepulturamque et tutam et gloriosam praestitit. [15] XV. Sylla ne le voyait pas sans peine s'élever à un si haut degré de gloire et de puissance; mais il eut honte d'y mettre obstacle, et se tint en repos jusqu'à ce que Pompée eût par force, et malgré le dictateur, fait nommer Lépidus au consulat, en l'appuyant de son crédit, et lui rendant le peuple favorable. Sylla, qui le vit, après l'élection, traverser la place publique, suivi d'une foule nombreuse, lui adressa la parole : «Jeune homme, lui dit-il, je vous vois tout glorieux de votre victoire. N'est-ce pas en effet un exploit bien honorable et bien flatteur que d'être parvenu, par vos intrigues auprès du peuple, à faire que Catulus, le citoyen le plus vertueux, ne fût nommé au consulat qu'après Lépidus, le plus méchant des hommes? Je vous préviens, au reste, de ne pas vous endormir, mais de veiller avec soin à vos propres affaires, car vous vous êtes donné un adversaire beaucoup plus fort que vous.» Ce fut surtout dans son testament que Sylla fit paraître son peu d'affection pour Pompée. Il laissa des legs à tous ses amis, et nomma des tuteurs à son fils, sans faire seulement mention de lui. Pompée supporta cette mortification avec une douceur digne d'un homme d'État, au point que Lépidus et quelques autres voulant empêcher que Sylla fût enterré dans le champ de Mars, et qu'on fît publiquement ses funérailles, Pompée les arrêta, et procura à ses obsèques la décence et la sûreté.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2005