[15] Σύλλας δὲ ἠνιᾶτο μὲν ὁρῶν εἰς ὅσον
δόξης πρόεισι καὶ δυνάμεως, αἰσχυνόμενος δὲ
κωλύειν ἡσυχίαν ἦγε· πλήν, ὅτε βίᾳ καὶ ἄκοντος
αὐτοῦ Λέπιδον εἰς ὑπατείαν κατέστησε, συναρχαιρεσιάσας
καὶ τὸν δῆμον εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ἑαυτὸν
ἐκείνῳ σπουδάζοντα παρασχών, θεασάμενος αὐτὸν
ἀπιόντα μετὰ πλήθους δι´ ἀγορᾶς ὁ Σύλλας,
"Ὁρῶ σε," εἶπεν, "ὦ νεανία, χαίροντα τῇ νίκῃ·
πῶς γὰρ οὐχὶ γενναῖα ταῦτα καὶ καλά, Κάτλου
τοῦ πάντων ἀρίστου Λέπιδον τὸν πάντων κάκιστον
ἀποδειχθῆναι πρότερον ὕπατον, σοῦ τὸν
δῆμον οὕτω παρασκευάσαντος; ὥρα μέντοι σοι
μὴ καθεύδειν, ἀλλὰ προσέχειν τοῖς πράγμασιν·
ἰσχυρότερον γὰρ τὸν ἀνταγωνιστὴν σεαυτῷ κατεσκεύακας."
ἐδήλωσε δὲ μάλιστα Σύλλας ὅτι
πρὸς Πομπήϊον οὐκ εὐμενῶς εἶχε ταῖς διαθήκαις
ἃς ἔγραψεν. ἑτέροις γὰρ φίλοις δωρεὰς ἀπολιπών,
καὶ τοῦ παιδὸς ἀποδείξας ἐπιτρόπους, τὸν
Πομπήϊον ὅλως παρῆλθεν. ἤνεγκε μέντοι τοῦτο
μετρίως πάνυ καὶ πολιτικῶς ἐκεῖνος, ὥστε Λεπίδου
καί τινων ἄλλων ἐνισταμένων μὴ ταφῆναι τὸν
νεκρὸν ἐν τῷ πεδίῳ, μηδὲ δημοσίᾳ τὴν ἐκφορὰν
γενέσθαι, βοηθῆσαι καὶ παρασχεῖν δόξαν ἅμα
ταῖς ταφαῖς καὶ ἀσφάλειαν.
| [15] XV. Sylla autem tametsi aegre ferebat eum ad tantam
gloriam potentiamque progredi, uerecundia tamen motus,
ab impediendo abstinuit. Tamen quum ipso inuito Lepidum
ad consulatum eueheret, comitia eius obiens, populique erga
se beneuolentiam ei utendam praebens, uidens e foro
discedentem, magna caterua comitante, Cerno, inquit Sylla,
te, o iuuenis, exsultare hac uictoria. Qui enim hoc non praeclarum
sit facinus, populo ita a te instructo, Lepidum
omnium ciuium pessimum prius renuntiatum consulem
Catulo omnium optimo? Caue tamen ne dormias, sed rebus
te intentum esse oportet, qui aduersarium tibi ipse potentiorem
te effeceris. (2) Testamento autem suo maxime ostendit
Sylla infensum se esse Pompeio. Quum enim reliquis amicis
dona legasset, filiique eos sui procuratores constituisset,
Pompeium prorsus praeteriuit. Quod ipsum tamen aequo
admodum animo ciuiliterque tulit Pompeius; ac quum Lepidus
aliique cadauer eius in Campo sepeliri publiceque efferri
nollent, ipse iis restitit, sepulturamque et tutam et
gloriosam praestitit.
| [15] XV. Sylla ne le voyait pas sans peine s'élever à
un si haut degré de gloire et de puissance; mais
il eut honte d'y mettre obstacle, et se tint en repos
jusqu'à ce que Pompée eût par force, et malgré
le dictateur, fait nommer Lépidus au consulat,
en l'appuyant de son crédit, et lui rendant
le peuple favorable. Sylla, qui le vit, après l'élection,
traverser la place publique, suivi d'une
foule nombreuse, lui adressa la parole : «Jeune
homme, lui dit-il, je vous vois tout glorieux de
votre victoire. N'est-ce pas en effet un exploit
bien honorable et bien flatteur que d'être parvenu,
par vos intrigues auprès du peuple, à faire
que Catulus, le citoyen le plus vertueux, ne fût
nommé au consulat qu'après Lépidus, le plus
méchant des hommes? Je vous préviens, au
reste, de ne pas vous endormir, mais de veiller
avec soin à vos propres affaires, car vous
vous êtes donné un adversaire beaucoup plus
fort que vous.» Ce fut surtout dans son testament
que Sylla fit paraître son peu d'affection
pour Pompée. Il laissa des legs à tous ses amis,
et nomma des tuteurs à son fils, sans faire seulement
mention de lui. Pompée supporta cette mortification
avec une douceur digne d'un homme
d'État, au point que Lépidus et quelques autres
voulant empêcher que Sylla fût enterré dans le
champ de Mars, et qu'on fît publiquement ses funérailles,
Pompée les arrêta, et procura à ses obsèques la décence et la sûreté.
|