HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Vie de Cicéron

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] Ἀφικόμενος δ´ εἰς Ἀθήνας Ἀντιόχου τοῦ Ἀσκαλωνίτου διήκουσε, τῇ μὲν εὐροίᾳ τῶν λόγων αὐτοῦ καὶ τῇ χάριτι κηλούμενος, δ´ ἐν τοῖς δόγμασιν ἐνεωτέριζεν, οὐκ ἐπαινῶν. ἤδη γὰρ ἐξίστατο τῆς νέας λεγομένης Ἀκαδημείας Ἀντίοχος καὶ τὴν Καρνεάδου στάσιν ἐγκατέλειπεν, εἴτε καμπτόμενος ὑπὸ τῆς ἐναργείας καὶ τῶν αἰσθήσεων, εἴθ´, ὥς φασιν ἔνιοι, φιλοτιμίᾳ τινὶ καὶ διαφορᾷ πρὸς τοὺς Κλειτομάχου καὶ Φίλωνος συνήθεις τὸν Στωικὸν ἐκ μεταβολῆς θεραπεύων λόγον ἐν τοῖς πλείστοις. δὲ Κικέρων ἐκεῖν´ ἠγάπα κἀκείνοις προσεῖχε μᾶλλον, διανοούμενος, εἰ παντάπασιν ἐκπέσοι τοῦ τὰ κοινὰ πράσσειν, δεῦρο μετενεγκάμενος τὸν βίον ἐκ τῆς ἀγορᾶς καὶ τῆς πολιτείας ἐν ἡσυχίᾳ μετὰ φιλοσοφίας καταζῆν. ἐπεὶ δ´ αὐτῷ Σύλλας τε προσηγγέλθη τεθνηκώς, καὶ τὸ σῶμα τοῖς γυμνασίοις ἀναρρωννύμενον εἰς ἕξιν ἐβάδιζε νεανικήν, τε φωνὴ λαμβάνουσα πλάσιν ἡδεῖα μὲν πρὸς ἀκοὴν ἐτέθραπτο καὶ πολλή, μετρίως δὲ πρὸς τὴν ἕξιν τοῦ σώματος ἥρμοστο, πολλὰ μὲν τῶν ἀπὸ Ῥώμης φίλων γραφόντων καὶ δεομένων, πολλὰ δ´ Ἀντιόχου παρακελευομένου τοῖς κοινοῖς ἐπιβαλεῖν πράγμασιν, αὖθις ὥσπερ ὄργανον ἐξηρτύετο τὸν ῥητορικὸν λόγον καὶ ἀνεκίνει τὴν πολιτικὴν δύναμιν, αὑτόν τε ταῖς μελέταις διαπονῶν καὶ τοὺς ἐπαινουμένους μετιὼν ῥήτορας. ὅθεν εἰς Ἀσίαν καὶ Ῥόδον ἔπλευσε, καὶ τῶν μὲν Ἀσιανῶν ῥητόρων Ξενοκλεῖ τῷ Ἀδραμυττηνῷ καὶ Διονυσίῳ τῷ Μάγνητι καὶ Μενίππῳ τῷ Καρὶ συνεσχόλασεν, ἐν δὲ Ῥόδῳ ῥήτορι μὲν Ἀπολλωνίῳ τῷ Μόλωνος, φιλοσόφῳ δὲ Ποσειδωνίῳ. λέγεται δὲ τὸν Ἀπολλώνιον οὐ συνιέντα τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον δεηθῆναι τοῦ Κικέρωνος Ἑλληνιστὶ μελετῆσαι? τὸν δ´ ὑπακοῦσαι προθύμως, οἰόμενον οὕτως ἔσεσθαι βελτίονα τὴν ἐπανόρθωσιν? ἐπεὶ δ´ ἐμελέτησε, τοὺς μὲν ἄλλους ἐκπεπλῆχθαι καὶ διαμιλλᾶσθαι πρὸς ἀλλήλους τοῖς ἐπαίνοις, τὸν δ´ Ἀπολλώνιον οὔτ´ ἀκροώμενον αὐτοῦ διαχυθῆναι, καὶ παυσαμένου σύννουν καθέζεσθαι πολὺν χρόνον? ἀχθομένου δὲ τοῦ Κικέρωνος εἰπεῖν? „σὲ μὲν Κικέρων ἐπαινῶ καὶ θαυμάζω, τῆς δ´ Ἑλλάδος οἰκτίρω τὴν τύχην, ὁρῶν, μόνα τῶν καλῶν ἡμῖν ὑπελείπετο, καὶ ταῦτα Ῥωμαίοις διὰ σοῦ προσγινόμενα, παιδείαν καὶ λόγον“. [4] IV. Ut Athenas uenit, Antiochum Ascalonitam audiuit, facundia eius et elegantia delectatus, nouitatem autem doctrinae non probans. Iam enim a noua quam dicunt Academia et Carneadis factione desciscebat Antiochus, siue, ut nonnulli censent, euidentia rei et sensuum uictus, siue ut alii putant, aemulatione aduersus Clitomachi et Philonis sectatores, ac plerisque in rebus Stoicas opiniones sequebatur. His studiis delectatus Cicero magnopere intendebat animum, atque id secum cogitabat, sibi, si plane a republica arceretur, a foro et negotiis publicis in otio philosophico uitam exigendam esse. Postquam de morte Sullae annuntiatum est, amicis Romam crebro per literas reuocantibus, atque Antiocho etiam ad capessendam rempublicam adhortante, quum iam et corporis uires exercitationibus confirmasset, habitumque ualetudinis bonae parasset, et uocem ita formasset ut et suauis ac copiosa in aures auditorum influeret, et corporis statui satis congrueret, eloquentiam rursus, tanquam instrumentum negotia publica cum dignitate tractandi, arripuit, ac quum ipse se declamando exercebat, tum nobiles oratores adibat. Eius rei causa in Asiam et Rhodum nauigauit, ac de rhetoribus Asianis Xenocli Adramytteno, Dionysio Magneti ac Menippo Cari uacauit; Rhodi oratore Apollonio Molonis filio, philosopho Posidonio usus est. Traditum est memoriae, Apollonium Romani sermonis ignarum, petiisse ab eo ut Graece declamaret, idque Ciceronem libenter annuisse , sperantem eo melius corrigi se ab Apollonio posse. Declamatione autem ipsius ceteros, qui audiuissent, omnes obstupefactos certatim eum laudibus ornasse, Apollonium neque inter audiendum hilari fuisse uultu, et finita oratione diu secum cogitabundum tacitumque sedisse, ac quum id iniquius ferret Cicero, in haec uerba prorupisse : Te quidem, o Cicero, et laudo et admiror, Graeciae autem fortunam miseror, cernens te ea, quae sola nobis relicta erant, ornamenta etiam Romanis addere, doctrinam et facundiam. [4] IV. Arrivé à Athènes , il prit les leçons d'Antiochus l'Ascalonite, dont il aimait la douceur et la grâce, quoiqu'il n'approuvât pas les nouvelles opinions qu'il avait établies. Antiochus s'était déjà séparé de la nouvelle Académie, et de l'école de Carnéade; soit qu'il en eût été détaché par l'évidence des choses, et par son adhésion au rapport des sens ; soit, comme d'autres le veulent, que la jalousie et le désir de contester avec les disciples de Clitomachus et de Philon lui eussent fait changer de sentiment, et embrasser la plupart des dogmes du Portique. Cicéron aimait beaucoup la philosophie, et s'attachait de plus en plus à son étude; déjà même il projetait, si jamais il était forcé d'abandonner les affaires et de renoncer au barreau et aux assemblées publiques, de se retirer à Athènes pour y mener une vie tranquille, dans le sein de la philosophie. Lorsqu'il apprit la mort de Sylla, et qu'il sentit que son corps, fortifié par l'exercice, avait repris toute sa vigueur; que sa voix, bien formée, était devenue plus forte à la fois et plus douce, et assez proportionnée à son tempérament; pressé d'ailleurs, par ses amis de revenir dans sa patrie; exhorté enfin par Antiochus d'entrer dans l'administration des affaires; il résolut de retourner à Rome; mais voulant former encore avec plus de soin son éloquence, comme un instrument qui lui devenait absolument nécessaire, et développer ses facultés politiques, il s'exerçait à la composition, et fréquentait les orateurs les plus estimés. Il passa donc à Rhodes, et de là en Asie, où il suivit les écoles des rhéteurs Xénoclès d'Adrumette, Denys de Magnésie, et Ménippe le Carien. A Rhodes, il s'attacha aux philosophes Apollonius Molon et Posidonius. Apollonius, qui ne savait pas la langue latine, pria, dit-on, Cicéron de parler en grec; ce que Cicéron fit volontiers, assuré que ses fautes seraient mieux corrigées. Un jour qu'il avait déclamé en public, tous ses auditeurs, ravis d'admiration, le comblèrent à l'envi de louanges; mais Apollonius, en l'écoutant, ne donna aucun signe d'approbation; et quand le discours fut fini, il demeura longtemps pensif, sans rien dire. Comme Cicéron paraissait affecté de son silence : Cicéron, lui dit Apollonius, je vous loue, je vous admire; mais je plains le sort de la Grèce, en voyant que les seuls avantages qui lui restaient, le savoir et l'éloquence, vous allez les transporter aux Romains.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/03/2005