[35] Μετὰ ταῦτα Κλώδιον μὲν ἀποκτίννυσι Μίλων, καὶ
διωκόμενος φόνου Κικέρωνα παρεστήσατο συνήγορον.
ἡ δὲ βουλὴ φοβηθεῖσα, μὴ κινδυνεύοντος ἀνδρὸς ἐνδόξου
καὶ θυμοειδοῦς τοῦ Μίλωνος ταραχὴ γένηται περὶ τὴν
δίκην, ἐπέτρεψε Πομπηίῳ ταύτην τε καὶ τὰς ἄλλας κρίσεις
βραβεῦσαι, παρέχοντα τῇ πόλει καὶ τοῖς δικαστηρίοις
ἀσφάλειαν. ἐκείνου δὲ τὴν ἀγορὰν ἔτι νυκτὸς ἀπὸ τῶν
ἄκρων στρατιώταις ἐμπεριλαβόντος, ὁ Μίλων τὸν Κικέρωνα,
δείσας μὴ πρὸς τὴν ὄψιν ἀηθείᾳ διαταραχθεὶς χεῖρον
ἀγωνίσηται, συνέπεισεν ἐν φορείῳ κομισθέντα πρὸς τὴν
ἀγορὰν ἡσυχάζειν, ἄχρι οὗ συνίασιν οἱ κριταὶ καὶ πληροῦται
τὸ δικαστήριον. ὁ δ´ οὐ μόνον ἦν ὡς ἔοικεν ἐν ὅπλοις
ἀθαρσής, ἀλλὰ καὶ τῷ λέγειν μετὰ φόβου προσῄει, καὶ
μόλις ἂν ἐπαύσατο παλλόμενος καὶ τρέμων ἐπὶ πολλῶν
ἀγώνων ἀκμὴν τοῦ λόγου καὶ κατάστασιν λαβόντος. Λικινίῳ
δὲ Μουρήνᾳ φεύγοντι δίκην ὑπὸ Κάτωνος βοηθῶν, καὶ
φιλοτιμούμενος Ὁρτήσιον ὑπερβαλεῖν εὐημερήσαντα, μέρος
οὐδὲν ἀνεπαύσατο τῆς νυκτός, ὥσθ´ ὑπὸ τοῦ σφόδρα
φροντίσαι καὶ διαγρυπνῆσαι κακωθεὶς ἐνδεέστερος αὑτοῦ
φανῆναι. τότε δ´ οὖν ἐπὶ τὴν τοῦ Μίλωνος δίκην ἐκ τοῦ
φορείου προελθών, καὶ θεασάμενος τὸν Πομπήιον ἄνω
καθεζόμενον ὥσπερ ἐν στρατοπέδῳ καὶ κύκλῳ τὰ ὅπλα
περιλάμποντα τὴν ἀγοράν, συνεχύθη καὶ μόλις ἐνήρξατο
τοῦ λόγου, κραδαινόμενος τὸ σῶμα καὶ τὴν φωνὴν ἐπεχόμενος,
αὐτοῦ τοῦ Μίλωνος εὐθαρσῶς καὶ ἀδεῶς παρισταμένου
τῷ ἀγῶνι καὶ κόμην θρέψαι καὶ μεταβαλεῖν
ἐσθῆτα φαιὰν ἀπαξιώσαντος? ὅπερ οὐχ ἥκιστα δοκεῖ
συναίτιον αὐτῷ γενέσθαι τῆς καταδίκης? ἀλλ´ ὅ γε Κικέρων
διὰ ταῦτα φιλέταιρος μᾶλλον ἢ δειλὸς ἔδοξεν εἶναι.
| [35] XXXV. Post haec Clodium obtruncat Milo, eaque de
caede postulatus, patronum sumpsit Ciceronem. Senatus
autem metuens ne illustri et animoso uiro Milone in iudicio
periclitante tumultus in urbe exsisteret, Pompeium huic
et reliquis quaestionibus praefecit, ea lege, ut is urbem et
iudicia tuta praestaret. Pompeius ante diem summa
fori militibus cinxit. Milo itaque metuens ne insolens
conspectus armatorum Ciceronem pertubaret, isque eo
deterius certaret in agenda causa, consuluit ei ut lectica
in forum delatus, in ea se contineret, dum conuenissent et
frequentes adessent iudices. Cicero antem erat, ut apparet,
non in armis modo timidus, sed et ad dicendum
trepide accedebat, uixque titubandi et tremendi finem faciebat
plerisque in certaminibus, prouecta iam oratione et
augescente, idemque Licinium Murenam a Catone accusatum
defensurus, quum Hortensium superare contenderet
florentem tunc laude eloquentiae, nullam noctis partem
conquieuit, ita ut nimiis curis uigiliisque laesus, deterior
se ipso uisus fuerit. Tum ergo ex lectica ad dicendam
pro Milone causam progressus, quum sublimi loco Pompeium
tanquam in castris sedere, arma circumiecta foro
splendere conspexit, conturbatus aegre tandem dicendi initium
fecit, corpore ante toto tremente, ac uoce suppressa,
quum quidem ipse Milo fortiter sane constantique animo
astaret, dedignatus etiam coman alere, aut sordidam
uestem induere; quod quidem haud parum fecisse ad
damnationem eius uidetur. Verum hoc tamen iudicio factum
est ut magis amicorum studiosus quam timidus crederetur Cicero.
| [35] XXXV. Peu de temps après, Milon tua Clodius; et, traduit en justice pour ce meurtre, il
chargea Cicéron de sa défense. Le sénat, qui craignit que le danger où se trouvait un homme
de la réputation et du courage de Milon ne causât quelque trouble dans la ville, chargea Pompée
de présider à cejugement, ainsi qu'à tous les autres procès, et de maintenir la sûreté dans la ville
et dans les tribunaux. Pompée ayant, dès avant le jour, garni de soldats toute l'étendue de la place,
et Milon craignant que Cicéron, troublé par la vue de ces armes auxquelles il n'était pas
accoutumé, ne plaidât pas avec son éloquence ordinaire, lui persuada de se faire porter en litière
sur la place, et de s'y tenir tranquille jusqu'à ce que les juges eussent pris séance, et que le tribunal
fût rempli; car Cicéron, naturellement timide, non seulement à la guerre, mais dans le barreau,
ne se présentait jamais pour plaider sans éprouver de la crainte; et lors même qu'un long usage
eut fortifié et perfectionné son éloquence, il avait bien de la peine à s'empêcher de trembler et de
frissonner. Quand il plaida pour Licinius Muréna, accusé par Caton, jaloux de surpasser Hortensius,
qui avait eu le plus grand succès en parlant le premier pour l'accusé, il passa toute la nuit à travailler
son discours, et se fatigua tellement par ce travail forcé et cette longue veille, qu'il parut inférieur
à lui-même.
Le jour qu'il défendit Milon, quand il vit, en sortant de sa litière, Pompée assis au haut de la place,
environné de soldats dont les armes jetaient le plus grand éclat, il fut tellement troublé, que,
tremblant de tout son corps, il ne commença son discours qu'avec peine et d'une voix entrecoupée;
tandis que Milon assistait au jugement avec beaucoup d'assurance et de courage, ayant dédaigné de
laisser croître ses cheveux et de prendre un habit de deuil; ce qui ne contribua pas peu à sa
condamnation : mais, dans Cicéron, cette frayeur semblait moins tenir à sa timidité qu'à son
affection pour ses clients.
|