[29] Κικέρων δ´ ἦν μὲν αὐτοῦ φίλος, καὶ τῶν περὶ Κατιλίναν
πραττομένων ἐκέχρητο προθυμοτάτῳ συνεργῷ καὶ
φύλακι τοῦ σώματος, ἰσχυριζομένου δὲ πρὸς τὸ ἔγκλημα
τῷ μηδὲ γεγονέναι κατ´ ἐκεῖνον ἐν Ῥώμῃ τὸν χρόνον, ἀλλ´
ἐν τοῖς πορρωτάτω χωρίοις διατρίβειν, κατεμαρτύρησεν
ὡς ἀφιγμένου τε πρὸς αὐτὸν οἴκαδε καὶ διειλεγμένου περί
τινων? ὅπερ ἦν ἀληθές. οὐ μὴν ἐδόκει μαρτυρεῖν ὁ Κικέρων
διὰ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ πρὸς τὴν αὑτοῦ γυναῖκα Τερεντίαν
ἀπολογούμενος. ἦν γὰρ αὐτῇ πρὸς τὸν Κλώδιον ἀπέχθεια
διὰ τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐκείνου Κλωδίαν, ὡς τῷ Κικέρωνι
βουλομένην γαμηθῆναι καὶ τοῦτο διὰ Τύλλου τινὸς
Ταραντίνου πράττουσαν, ὃς ἑταῖρος μὲν ἦν καὶ συνήθης ἐν
τοῖς μάλιστα Κικέρωνος, ἀεὶ δὲ πρὸς τὴν Κλωδίαν φοιτῶν
καὶ θεραπεύων ἐγγὺς οἰκοῦσαν, ὑποψίαν τῇ Τερεντίᾳ παρέσχε.
χαλεπὴ δὲ τὸν τρόπον οὖσα καὶ τοῦ Κικέρωνος
ἄρχουσα, παρώξυνε τῷ Κλωδίῳ συνεπιθέσθαι καὶ καταμαρτυρῆσαι.
κατεμαρτύρουν δὲ τοῦ Κλωδίου πολλοὶ τῶν
καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐπιορκίας, ῥᾳδιουργίας, ὄχλων
δεκασμούς, φθορὰς γυναικῶν. Λεύκολλος δὲ καὶ θεραπαινίδας
παρεῖχεν, ὡς συγγένοιτο τῇ νεωτάτῃ τῶν ἀδελφῶν
ὁ Κλώδιος, ὅτε Λευκόλλῳ συνῴκει. πολλὴ δ´ ἦν δόξα
καὶ ταῖς ἄλλαις δυσὶν ἀδελφαῖς πλησιάζειν τὸν Κλώδιον,
ὧν Τερτίαν μὲν Μάρκιος Ῥήξ, Κλωδίαν δὲ Μέτελλος
ὁ Κέλερ εἶχεν, ἣν Κουαδρανταρίαν ἐκάλουν, ὅτι τῶν
ἐραστῶν τις αὐτῇ χαλκοῦς ἐμβαλὼν εἰς βαλάντιον ὡς
ἀργύριον εἰσέπεμψε? τὸ δὲ λεπτότατον τοῦ χαλκοῦ νομίσματος
κουαδράντην Ῥωμαῖοι καλοῦσιν. ἐπὶ ταύτῃ μάλιστα
τῶν ἀδελφῶν κακῶς ἤκουσεν ὁ Κλώδιος. οὐ μὴν ἀλλὰ
τότε τοῦ δήμου πρὸς τοὺς καταμαρτυροῦντας αὐτοῦ καὶ
συνεστῶτας ἀντιταττομένου, φοβηθέντες οἱ δικασταὶ φυλακὴν
περιεστήσαντο, καὶ τὰς δέλτους οἱ πλεῖστοι συγκεχυμένοις
τοῖς γράμμασιν ἤνεγκαν. ὅμως δὲ πλείονες
ἔδοξαν οἱ ἀπολύοντες γενέσθαι, καί τις ἐλέχθη καὶ δεκασμὸς
διελθεῖν. ὅθεν ὁ μὲν Κάτλος ἀπαντήσας τοῖς δικασταῖς,
„ὑμεῖς“ εἶπεν „ὡς ἀληθῶς ὑπὲρ ἀσφαλείας ᾐτήσασθε τὴν
φυλακήν, φοβούμενοι μή τις ὑμῶν ἀφέληται τὸ ἀργύριον“.
Κικέρων δὲ τοῦ Κλωδίου πρὸς αὐτὸν λέγοντος, ὅτι μαρτυρῶν
οὐκ ἔσχε πίστιν παρὰ τοῖς δικασταῖς, „ἀλλ´ ἐμοὶ
μέν“ εἶπεν „οἱ πέντε καὶ εἴκοσι τῶν δικαστῶν ἐπίστευσαν?
τοσοῦτοι γάρ σου κατεψηφίσαντο? σοὶ δ´ οἱ τριάκοντα
οὐκ ἐπίστευσαν? οὐ γὰρ πρότερον ἀπέλυσαν ἢ
ἔλαβον τὸ ἀργύριον“. ὁ μέντοι Καῖσαρ οὐ κατεμαρτύρησε
κληθεὶς ἐπὶ τὸν Κλώδιον, οὐδ´ ἔφη μοιχείαν κατεγνωκέναι
τῆς γυναικός, ἀφεικέναι δ´ αὐτὴν ὅτι τὸν Καίσαρος
ἔδει γάμον οὐ πράξεως αἰσχρᾶς μόνον, ἀλλὰ καὶ φήμης
καθαρὸν εἶναι.
| [29] XXIX. Erat sane amicus Clodii Cicero eiusque hi negotio
Catilinario promptissima opera et custodia corporis
usus fuerat. Verum tunc eo crimen ita depellente, ut affirmaret
se tempore sacrorum istorum longissime ab urbe
abfuisse, testimonium Cicero contra tulit, Clodium tum
ad se domum suam uenisse, ac de quibusdam rebus collocutum
affirmans. Erat quidem hoc uerum, sed Cicero
uidetur non tam ueritatis studio, quam ut se uxori Terentiae
purgaret, testimonium dixisse. Infensa enim Clodio
Terentia erat propter sororem eius Clodiam, quam Ciceroni
nubere cupere suspicabatur, idque agere per Tullium quendam,
qui Ciceronis socius atque familiaris coniunctissimus
crebro ad Clodiam in propinquo habitantem commeabat.
ltaque uxor morosa et marito imperans, perpulit eum ut
Clodium simul aggrederetur atque testimonio premeret.
Multi etiam alii praestantissimi uiri Clodium peierasse,
falsum commisisse, ambitus sontem esse, ac mulieres
ab eo corruptas testati sunt. Lucullus etiam ancillas ad
quaestionem praebuit, quae eum cum sorore natu minima,
dum ea uxor sua fuit, rem habuisse dicebant. Tenebat
fama ceteris etiam duabus sororibus corpus eum
miscuisse, Tertiae nimirum, quae Marcio Regi, et Clodiae,
quae Metello Celeri nupta fuit, quam et Quadrantariam
appellabant, quod amator quidam ipsi quadrantes (aereum
nomisma est, omnium minimum) in loculis pro argento
miserat. Propter hanc praesertim male audiebat Clodius.
Verum populo se testibus illis et aduersariis opponente,
iudices sibi metuentes praesidio se cinxerunt, plerique etiam
tabulas confusas literis intulerunt. Pluribus tamen uisus
est absolui Clodius suffragiis. Largitione autem corrupti
ferebantur. Itaque Catulus iudicibus istis obuiam factus,
Vere, inquit, securitatis causa praesidium petiistis; metuebatis
enim ne quis uobis numos eriperet. Cicero quum ei
Clodius obiiceret testimonio ipsius fidem a iudicibus non habitam,
At uero, ait, mihi uiginti quinque iudices crediderunt;
tot enim te damnauerunt; tibi triginta non crediderunt,
qui te nisi prius accepta pecunia non absoluerunt.
Caesar quidem uocatus testimonium aduersus Clodium non
dixit, seque uxorem pro adultera habere negauit, repudiasse
autem eam, quod Caesaris coniugium non facto modo turpi,
sed etiam fama sinistra uacare debeat.
| [29] XXIX. Cicéron était ami de Clodius qui, dans l'affaire de Catilina, l'avait servi avec le plus
grand zèle, et avait toujours été comme un de ses gardes. La défense de Clodius consistait à dire
qu'il n'était pas à Rome ce jour-là, qu'il en était même très éloigné. Mais Cicéron déposa qu'il était
venu ce jour-là même chez lui, pour traiter de quelque affaire; ce qui était vrai. Au reste, il fit
cette déposition, moins pour attester la vérité, que pour guérir les soupçons de sa femme, qui
haïssait Clodius, parce qu'elle savait que sa soeur Clodia avait envie d'épouser Cicéron, et qu'elle
se servait, pour négocier ce mariage, d'un certain Tullus, ami intime de Cicéron, lequel voyait tous
les jours Clodia, et lui faisait assidument la cour. Térentia, dont Clodia, était voisine, regardait ces
visites comme très suspectes; c'était d'ailleurs une femme d'un caractère difficile; et comme elle
gouvernait son mari, elle le poussa à rendre témoignage contre lui. Plusieurs citoyens des plus
distingués déposèrent aussi contre Clodius, et l'accusèrent de s'être parjuré, d'avoir commis des
friponneries, d'avoir corrompu le peuple à prix d'argent, et séduit plusieurs femmes. Lucullus
produisit deux femmes esclaves, qui attestèrent que Clodius avait entretenu un commerce incestueux
avec la plus jeune de ses soeurs, mariée alors à ce même Lucullus : c'était aussi un bruit
généralement répandu, qu'il avait déshonoré ses deux autres soeurs, dont l'une, nommée Térentia,
avait épousé Marcius Rex; et l'autre, appelée Clodia, était femme de Métellus Céler, et avait eu le
surnom de Quadrantaria, parce qu'un de ses amants lui avait envoyé, dans une bourse, de petites
pièces de cuivre, au lieu de pièces d'argent. Les Romains appellent quadrants la plus petite de leurs
monnaies de cuivre. Ce fut son inceste avec cette dernière de ses soeurs qui diffama le plus Clodius dans Rome.
Cependant le peuple se montrant très mal disposé envers ceux qui semblaient s'être ligués contre
Clodius pour le charger par leurs dépositions, les juges, qui craignirent qu'on n'usât de violence,
environnèrent le tribunal de gens armés; et la plupart, en écrivant leur opinion sur les tablettes, brouillèrent
à dessein les mots. Il parut pourtant qu'il y avait eu plus de voix pour l'absoudre; et le bruit courut
qu'on avait distribué de l'argent aux juges. Aussi Catulus, les ayant rencontrés au sortir du tribunal :
Vous avez eu raison, leur dit-il, de demander des gardes pour votre sûreté, de peur qu'on ne vous enlevât
votre argent. Clodius ayant reproché à Cicéron que les juges n'avaient pas ajouté foi à sa déposition :
«Au contraire, lui répondit Cicéron, il y en a eu vingt-cinq qui m'ont cru, puisqu'ils vous ont condamné;
et trente qui n'ont pas voulu vous croire, puisqu'ils ne vous ont absous qu'après avoir reçu votre argent.»
César, appelé en témoignage dans cette affaire, ne voulut pas déposer : il dit que sa femme n'avait
pas été convaincue d'adultère; mais qu'il l'avait répudiée, parce que la femme de César devait être
exempte, non seulement de toute action criminelle, mais encore de tout soupçon.
|