HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Vie de Cicéron

Chapitre 29

  Chapitre 29

[29] Κικέρων δ´ ἦν μὲν αὐτοῦ φίλος, καὶ τῶν περὶ Κατιλίναν πραττομένων ἐκέχρητο προθυμοτάτῳ συνεργῷ καὶ φύλακι τοῦ σώματος, ἰσχυριζομένου δὲ πρὸς τὸ ἔγκλημα τῷ μηδὲ γεγονέναι κατ´ ἐκεῖνον ἐν Ῥώμῃ τὸν χρόνον, ἀλλ´ ἐν τοῖς πορρωτάτω χωρίοις διατρίβειν, κατεμαρτύρησεν ὡς ἀφιγμένου τε πρὸς αὐτὸν οἴκαδε καὶ διειλεγμένου περί τινων? ὅπερ ἦν ἀληθές. οὐ μὴν ἐδόκει μαρτυρεῖν Κικέρων διὰ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ πρὸς τὴν αὑτοῦ γυναῖκα Τερεντίαν ἀπολογούμενος. ἦν γὰρ αὐτῇ πρὸς τὸν Κλώδιον ἀπέχθεια διὰ τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐκείνου Κλωδίαν, ὡς τῷ Κικέρωνι βουλομένην γαμηθῆναι καὶ τοῦτο διὰ Τύλλου τινὸς Ταραντίνου πράττουσαν, ὃς ἑταῖρος μὲν ἦν καὶ συνήθης ἐν τοῖς μάλιστα Κικέρωνος, ἀεὶ δὲ πρὸς τὴν Κλωδίαν φοιτῶν καὶ θεραπεύων ἐγγὺς οἰκοῦσαν, ὑποψίαν τῇ Τερεντίᾳ παρέσχε. χαλεπὴ δὲ τὸν τρόπον οὖσα καὶ τοῦ Κικέρωνος ἄρχουσα, παρώξυνε τῷ Κλωδίῳ συνεπιθέσθαι καὶ καταμαρτυρῆσαι. κατεμαρτύρουν δὲ τοῦ Κλωδίου πολλοὶ τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐπιορκίας, ῥᾳδιουργίας, ὄχλων δεκασμούς, φθορὰς γυναικῶν. Λεύκολλος δὲ καὶ θεραπαινίδας παρεῖχεν, ὡς συγγένοιτο τῇ νεωτάτῃ τῶν ἀδελφῶν Κλώδιος, ὅτε Λευκόλλῳ συνῴκει. πολλὴ δ´ ἦν δόξα καὶ ταῖς ἄλλαις δυσὶν ἀδελφαῖς πλησιάζειν τὸν Κλώδιον, ὧν Τερτίαν μὲν Μάρκιος Ῥήξ, Κλωδίαν δὲ Μέτελλος Κέλερ εἶχεν, ἣν Κουαδρανταρίαν ἐκάλουν, ὅτι τῶν ἐραστῶν τις αὐτῇ χαλκοῦς ἐμβαλὼν εἰς βαλάντιον ὡς ἀργύριον εἰσέπεμψε? τὸ δὲ λεπτότατον τοῦ χαλκοῦ νομίσματος κουαδράντην Ῥωμαῖοι καλοῦσιν. ἐπὶ ταύτῃ μάλιστα τῶν ἀδελφῶν κακῶς ἤκουσεν Κλώδιος. οὐ μὴν ἀλλὰ τότε τοῦ δήμου πρὸς τοὺς καταμαρτυροῦντας αὐτοῦ καὶ συνεστῶτας ἀντιταττομένου, φοβηθέντες οἱ δικασταὶ φυλακὴν περιεστήσαντο, καὶ τὰς δέλτους οἱ πλεῖστοι συγκεχυμένοις τοῖς γράμμασιν ἤνεγκαν. ὅμως δὲ πλείονες ἔδοξαν οἱ ἀπολύοντες γενέσθαι, καί τις ἐλέχθη καὶ δεκασμὸς διελθεῖν. ὅθεν μὲν Κάτλος ἀπαντήσας τοῖς δικασταῖς, „ὑμεῖςεἶπενὡς ἀληθῶς ὑπὲρ ἀσφαλείας ᾐτήσασθε τὴν φυλακήν, φοβούμενοι μή τις ὑμῶν ἀφέληται τὸ ἀργύριον“. Κικέρων δὲ τοῦ Κλωδίου πρὸς αὐτὸν λέγοντος, ὅτι μαρτυρῶν οὐκ ἔσχε πίστιν παρὰ τοῖς δικασταῖς, „ἀλλ´ ἐμοὶ μένεἶπενοἱ πέντε καὶ εἴκοσι τῶν δικαστῶν ἐπίστευσαν? τοσοῦτοι γάρ σου κατεψηφίσαντο? σοὶ δ´ οἱ τριάκοντα οὐκ ἐπίστευσαν? οὐ γὰρ πρότερον ἀπέλυσαν ἔλαβον τὸ ἀργύριον“. μέντοι Καῖσαρ οὐ κατεμαρτύρησε κληθεὶς ἐπὶ τὸν Κλώδιον, οὐδ´ ἔφη μοιχείαν κατεγνωκέναι τῆς γυναικός, ἀφεικέναι δ´ αὐτὴν ὅτι τὸν Καίσαρος ἔδει γάμον οὐ πράξεως αἰσχρᾶς μόνον, ἀλλὰ καὶ φήμης καθαρὸν εἶναι. [29] XXIX. Erat sane amicus Clodii Cicero eiusque hi negotio Catilinario promptissima opera et custodia corporis usus fuerat. Verum tunc eo crimen ita depellente, ut affirmaret se tempore sacrorum istorum longissime ab urbe abfuisse, testimonium Cicero contra tulit, Clodium tum ad se domum suam uenisse, ac de quibusdam rebus collocutum affirmans. Erat quidem hoc uerum, sed Cicero uidetur non tam ueritatis studio, quam ut se uxori Terentiae purgaret, testimonium dixisse. Infensa enim Clodio Terentia erat propter sororem eius Clodiam, quam Ciceroni nubere cupere suspicabatur, idque agere per Tullium quendam, qui Ciceronis socius atque familiaris coniunctissimus crebro ad Clodiam in propinquo habitantem commeabat. ltaque uxor morosa et marito imperans, perpulit eum ut Clodium simul aggrederetur atque testimonio premeret. Multi etiam alii praestantissimi uiri Clodium peierasse, falsum commisisse, ambitus sontem esse, ac mulieres ab eo corruptas testati sunt. Lucullus etiam ancillas ad quaestionem praebuit, quae eum cum sorore natu minima, dum ea uxor sua fuit, rem habuisse dicebant. Tenebat fama ceteris etiam duabus sororibus corpus eum miscuisse, Tertiae nimirum, quae Marcio Regi, et Clodiae, quae Metello Celeri nupta fuit, quam et Quadrantariam appellabant, quod amator quidam ipsi quadrantes (aereum nomisma est, omnium minimum) in loculis pro argento miserat. Propter hanc praesertim male audiebat Clodius. Verum populo se testibus illis et aduersariis opponente, iudices sibi metuentes praesidio se cinxerunt, plerique etiam tabulas confusas literis intulerunt. Pluribus tamen uisus est absolui Clodius suffragiis. Largitione autem corrupti ferebantur. Itaque Catulus iudicibus istis obuiam factus, Vere, inquit, securitatis causa praesidium petiistis; metuebatis enim ne quis uobis numos eriperet. Cicero quum ei Clodius obiiceret testimonio ipsius fidem a iudicibus non habitam, At uero, ait, mihi uiginti quinque iudices crediderunt; tot enim te damnauerunt; tibi triginta non crediderunt, qui te nisi prius accepta pecunia non absoluerunt. Caesar quidem uocatus testimonium aduersus Clodium non dixit, seque uxorem pro adultera habere negauit, repudiasse autem eam, quod Caesaris coniugium non facto modo turpi, sed etiam fama sinistra uacare debeat. [29] XXIX. Cicéron était ami de Clodius qui, dans l'affaire de Catilina, l'avait servi avec le plus grand zèle, et avait toujours été comme un de ses gardes. La défense de Clodius consistait à dire qu'il n'était pas à Rome ce jour-là, qu'il en était même très éloigné. Mais Cicéron déposa qu'il était venu ce jour-là même chez lui, pour traiter de quelque affaire; ce qui était vrai. Au reste, il fit cette déposition, moins pour attester la vérité, que pour guérir les soupçons de sa femme, qui haïssait Clodius, parce qu'elle savait que sa soeur Clodia avait envie d'épouser Cicéron, et qu'elle se servait, pour négocier ce mariage, d'un certain Tullus, ami intime de Cicéron, lequel voyait tous les jours Clodia, et lui faisait assidument la cour. Térentia, dont Clodia, était voisine, regardait ces visites comme très suspectes; c'était d'ailleurs une femme d'un caractère difficile; et comme elle gouvernait son mari, elle le poussa à rendre témoignage contre lui. Plusieurs citoyens des plus distingués déposèrent aussi contre Clodius, et l'accusèrent de s'être parjuré, d'avoir commis des friponneries, d'avoir corrompu le peuple à prix d'argent, et séduit plusieurs femmes. Lucullus produisit deux femmes esclaves, qui attestèrent que Clodius avait entretenu un commerce incestueux avec la plus jeune de ses soeurs, mariée alors à ce même Lucullus : c'était aussi un bruit généralement répandu, qu'il avait déshonoré ses deux autres soeurs, dont l'une, nommée Térentia, avait épousé Marcius Rex; et l'autre, appelée Clodia, était femme de Métellus Céler, et avait eu le surnom de Quadrantaria, parce qu'un de ses amants lui avait envoyé, dans une bourse, de petites pièces de cuivre, au lieu de pièces d'argent. Les Romains appellent quadrants la plus petite de leurs monnaies de cuivre. Ce fut son inceste avec cette dernière de ses soeurs qui diffama le plus Clodius dans Rome. Cependant le peuple se montrant très mal disposé envers ceux qui semblaient s'être ligués contre Clodius pour le charger par leurs dépositions, les juges, qui craignirent qu'on n'usât de violence, environnèrent le tribunal de gens armés; et la plupart, en écrivant leur opinion sur les tablettes, brouillèrent à dessein les mots. Il parut pourtant qu'il y avait eu plus de voix pour l'absoudre; et le bruit courut qu'on avait distribué de l'argent aux juges. Aussi Catulus, les ayant rencontrés au sortir du tribunal : Vous avez eu raison, leur dit-il, de demander des gardes pour votre sûreté, de peur qu'on ne vous enlevât votre argent. Clodius ayant reproché à Cicéron que les juges n'avaient pas ajouté foi à sa déposition : «Au contraire, lui répondit Cicéron, il y en a eu vingt-cinq qui m'ont cru, puisqu'ils vous ont condamné; et trente qui n'ont pas voulu vous croire, puisqu'ils ne vous ont absous qu'après avoir reçu votre argent.» César, appelé en témoignage dans cette affaire, ne voulut pas déposer : il dit que sa femme n'avait pas été convaincue d'adultère; mais qu'il l'avait répudiée, parce que la femme de César devait être exempte, non seulement de toute action criminelle, mais encore de tout soupçon.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/03/2005