[28] Ἐκ τούτων ἐγίνετο πολλοῖς ἐπαχθής, καὶ οἱ μετὰ
Κλωδίου συνέστησαν ἐπ´ αὐτόν, ἀρχὴν τοιαύτην λαβόντες.
ἦν Κλώδιος ἀνὴρ εὐγενής, τῇ μὲν ἡλικίᾳ νέος, τῷ δὲ
φρονήματι θρασὺς καὶ αὐθάδης. οὗτος ἐρῶν Πομπηίας
τῆς Καίσαρος γυναικός, εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ παρεισῆλθε
κρύφα, λαβὼν ἐσθῆτα καὶ σκευὴν ψαλτρίας? ἔθυον γὰρ
ἐν τῇ Καίσαρος οἰκίᾳ τὴν ἀπόρρητον ἐκείνην καὶ ἀθέατον
ἀνδράσι θυσίαν αἱ γυναῖκες, καὶ παρῆν ἀνὴρ οὐδείς? ἀλλὰ μειράκιον
ὢν ἔτι καὶ μήπω γενειῶν ὁ Κλώδιος ἤλπιζε λήσεσθαι
διαδὺς πρὸς τὴν Πομπηίαν διὰ τῶν γυναικῶν. ὡς δ´ εἰσῆλθε
νυκτὸς εἰς οἰκίαν μεγάλην, ἠπόρει τῶν διόδων, καὶ πλανώμενον
αὐτὸν ἰδοῦσα θεραπαινὶς Αὐρηλίας τῆς Καίσαρος
μητρός, ᾔτησεν ὄνομα. φθέγξασθαι δ´ ἀναγκασθέντος
αὐτοῦ καὶ φήσαντος ἀκόλουθον Πομπηίας ζητεῖν Ἄβραν
τοὔνομα, συνεῖσα τὴν φωνὴν οὐ γυναικείαν οὖσαν ἀνέκραγε
καὶ συνεκάλει τὰς γυναῖκας. αἱ δ´ ἀποκλείσασαι τὰς θύρας
καὶ πάντα διερευνώμεναι, λαμβάνουσι τὸν Κλώδιον, εἰς
οἴκημα παιδίσκης ᾗ συνεισῆλθε καταπεφευγότα. τοῦ δὲ
πράγματος περιβοήτου γενομένου, Καῖσάρ τε τὴν Πομπηίαν
ἀφῆκε, καὶ δίκην τις <τῶν δημάρχων> ἀσεβείας
ἐγράψατο τῷ Κλωδίῳ.
| [28] XXVIII. Hac dicacitate multos sibi inimicos parauit,
Clodiusque cum aliis aduersus eum conspirauit, nactus huiusmodi
occasionem. Erat Clodius patricio genere natus,
iuuenis audax et insolens. Is quum Pompeiam Caesaris amaret
uxorem, inque huius domo mulieres sacra Bonae Deae
(quae uiris adiri spectariue nefas) peragerent, uestitu et
habitu psaltriae sumpto occulte se ingessit, sperans se quod
adhuc imberbis esset latere posse et ita per mulieres ad
Pompeiam uenire. Ceterum noctu in tam amplam ingressus domum,
quum transituum esset ignarus, hinc atque
hinc oberrans ab ancilia Aureliae (mater haec erat Caesaris)
conspectus est, iussusque nomen edere et loqui coactus,
quaerere se Auram Pompeiac pedissequam dixit. Ancilla
uoce maris cognita exclamauit ac mulieres conuocauit, atque
illae foribus clausis omnia loca perscrutatae, Clodium
deprehenderunt, qui in cubiculum ancillae, quacum ingressus
fuerat, confugerat. Hac re diuulgata Caesar nuntium
uxori remisit et Clodium pollutorum sacrorum postulauit.
| [28] XXVIII. Cette habitude de railler le rendit odieux à bien des gens, et souleva surtout
contre lui Clodius et ses partisans. Je vais dire à quelle occasion.
Clodius, jeune Romain d'une grande naissance, mais insolent et audacieux, aimait Pompéia,
femme de César : déguisé en musicienne, il se glissa secrètement dans la maison de César,
le jour que les femmes romaines y célébraient un sacrifice mystérieux, interdit à tous les hommes.
Il n'en était pas resté un seul dans cette maison; mais Clodius, si jeune encore qu'il n'avait pas de
barbe au menton, espéra qu'il pourrait se glisser, parmi les autres femmes, dans l'appartement de
Pompéia, sans être reconnu. Entré de nuit dans une maison très vaste, il s'égara, et il errait de
côté et d'autre, lorsqu'il fut rencontré par une des femmes d'Aurélia, mère de César, qui lui
demanda son nom. Forcé de répondre, il dit qu'il cherchait une des femmes de Pompéia, qui se nommait
Abra. La suivante, ayant reconnu aisément que ce n'était pas la voix d'une femme, appelle
à grands cris les autres femmes, qui, étant accourues, ferment toutes les portes, et font de si
exactes recherches qu'elles trouvent Clodius dans la chambre de l'esclave avec laquelle il était entré.
Le bruit que fit cet événement obligea César de répudier Pompéia, et de citer Clodius devant les tribunaux,
pour crime d'impiété.
|