HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Vie de Cicéron

Chapitre 27

  Chapitre 27

[27] Τὸ μὲν οὖν πρὸς ἐχθροὺς πρὸς ἀντιδίκους σκώμμασι χρῆσθαι πικροτέροις δοκεῖ ῥητορικὸν εἶναι? τὸ δ´ οἷς ἔτυχε προσκρούειν ἕνεκα τοῦ γελοίου πολὺ συνῆγε μῖσος αὐτῷ. γράψω δὲ καὶ τούτων ὀλίγα. Μᾶρκον Ἀκύλλιον ἔχοντα δύο γαμβροὺς φυγάδας Ἄδραστον ἐκάλει. Λευκίου δὲ Κόττα τὴν τιμητικὴν ἔχοντος ἀρχήν, φιλοινοτάτου δ´ ὄντος, ὑπατείαν μετιὼν Κικέρων ἐδίψησε, καὶ τῶν φίλων κύκλῳ περιστάντων ὡς ἔπινεν, „ὀρθῶς φοβεῖσθεἔφημή μοι γένηται χαλεπὸς τιμητὴς ὅτι ὕδωρ πίνω“. Βοκωνίῳ δ´ ἀπαντήσας, ἄγοντι μεθ´ ἑαυτοῦ τρεῖς ἀμορφοτάτας θυγατέρας, ἀνεφθέγξατο? „Φοίβου ποτ´ οὐκ ἐῶντος ἔσπειρεν τέκνα“. Μάρκου δὲ Γελλίου δοκοῦντος οὐκ ἐξ ἐλευθέρων γεγονέναι, λαμπρᾷ δὲ τῇ φωνῇ καὶ μεγάλῃ γράμματα πρὸς τὴν σύγκλητον ἐξαναγνόντος, „μὴ θαυμάζετεεἶπε? „καὶ αὐτὸς εἷς ἐστι τῶν ἀναπεφωνηκότων“. ἐπεὶ δὲ Φαῦστος Σύλλα, τοῦ μοναρχήσαντος ἐν Ῥώμῃ καὶ πολλοὺς ἐπὶ θανάτῳ προγράψαντος, ἐν δανείοις γενόμενος καὶ πολλὰ τῆς οὐσίας διασπαθήσας ἀπαρτίαν προέγραψε, ταύτην ἔφη μᾶλλον αὐτῷ τὴν προγραφὴν ἀρέσκειν τὴν πατρῴαν. [27] XXVII. Enimuero inimicos aut aduersarios acerbioribus insectari dicteriis, oratorium uidetur, proximum uero quemque risus captandi gratia offendendo, multorum in se odia concitauit. Cuius generis etiam pauca ascribam. M- Aquinium, quod is duos generos exsules haberet, Adrastum uocabat. L- Cotta, homine uinosissimo, censuram gerente consulatum petebat Cicero, sitiensque quum bibisset, amicis circumstantibus: Recte, inquit, metuitis enim ne mihi quod aquam bibam, censor irascatur. Voconio obuiam factus, tres insigniter deformes filias ducenti secum, uersum hunc pronuntiauit: Phoebo haud sinente hic seminauit liberos. M- Gellio , qui uidebatur non ingenuis parentibus ortus, magna et clara uoce literas senatui recitante : Ne miremini, ait, ipse quoque unus est eorum qui proclamarunt. Quum Faustus Sulla, magni illius dictatoris Sullae filius, magnam bonorum partem decoxisset et aere alieno pressus bonorum auctionem publicasset : hanc sibi melius placere, quam paternam proscriptionem dixit. [27] XXVII. L'usage de ces mots piquants, en plaidant contre ses ennemis ou contre ses adversaires, fait partie de l'art oratoire; mais Cicéron les employait indifféremment contre tout le monde, afin de jeter du ridicule sur les personnes; j'en citerai quelques exemples. Marcus Aquilius avait deux de ses gendres bannis; Cicéron lui donna le surnom d'Adraste. Lucius Cotta, qui aimait fort le vin, était censeur, lorsque Cicéron, briguant le consulat, pressé par la soif pendant qu'on donnait les suffrages, but un verre d'eau, au milieu de ses amis qui l'entouraient. «Vous avez eu peur, leur dit-il, que le censeur ne se fâchât contre moi, s'il me voyait boire de l'eau.» Il rencontra dans les rues Voconius avec ses filles, toutes extrêmement laides. «O ciel! s'écria Cicéron, "En dépit d'Apollon, cet homme devint père".» Marcus Gellius, qui passait pour fils d'un père et d'une mère esclaves, lisait un jour des lettres dans le sénat, d'une voix très forte et très claire. "Il ne faut pas s'en étonner, dit Cicéron, il est de ceux qui ont été crieurs publics.» Faustus, fils de Sylla, de celui qui avait usurpé à Rome l'autorité souveraine, et fait périr un si grand nombre de citoyens, ayant dissipé la plus grande partie de sa fortune, et se trouvant accablé de dettes, fit afficher une cession de tous ses biens à ses créanciers. «J'aime bien mieux ses affiches, dit Cicéron, que celles de son père.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/03/2005