| [25] Ταῦτά τε δὴ φιλότιμα, καὶ τὸ πολλάκις ἐπαιρόμενον
 τοῦ λόγου τῇ δεινότητι τὸ πρέπον προΐεσθαι. Μουνατίῳ
 μὲν γάρ ποτε συνηγορήσας, ὡς ἀποφυγὼν τὴν δίκην ἐκεῖνος
 ἐδίωκεν ἑταῖρον αὐτοῦ Σαβῖνον, οὕτω λέγεται προπεσεῖν
 ὑπ´ ὀργῆς ὁ Κικέρων, ὥστ´ εἰπεῖν? „σὺ γὰρ ἐκείνην
 ὦ Μουνάτιε τὴν δίκην ἀπέφυγες διὰ σεαυτόν, οὐκ ἐμοῦ
 πολὺ σκότος ἐν φωτὶ τῷ δικαστηρίῳ περιχέαντος;“ Μᾶρκον
 δὲ Κράσσον ἐγκωμιάζων ἀπὸ τοῦ βήματος εὐημέρησε,
 καὶ μεθ´ ἡμέρας αὖθις ὀλίγας λοιδορῶν αὐτόν, ὡς ἐκεῖνος
 εἶπεν „οὐ γὰρ ἐνταῦθα πρώην αὐτὸς ἡμᾶς ἐπῄνεις;“
 „ναί“ φησι, „μελέτης ἕνεκα γυμνάζων τὸν λόγον εἰς φαύλην
 ὑπόθεσιν“. εἰπόντος δέ ποτε τοῦ Κράσσου μηδένα
 Κράσσον ἐν Ῥώμῃ βεβιωκέναι μακρότερον ἑξηκονταετίας,
 εἶθ´ ὕστερον ἀρνουμένου καὶ λέγοντος „τί δ´ ἂν ἐγὼ παθὼν
 τοῦτ´ εἶπον;“ „ᾔδεις“ ἔφη „Ῥωμαίους ἡδέως ἀκουσομένους,
 καὶ διὰ τοῦτ´ ἐδημαγώγεις“. ἀρέσκεσθαι δὲ τοῦ
 Κράσσου τοῖς Στωικοῖς φήσαντος, ὅτι πλούσιον εἶναι τὸν
 ἀγαθὸν ἀποφαίνουσιν, „ὅρα μὴ μᾶλλον“ εἶπεν „ὅτι πάντα
 τοῦ σοφοῦ λέγουσιν εἶναι“. διεβάλλετο δ´ εἰς φιλαργυρίαν
 ὁ Κράσσος. ἐπεὶ δὲ τοῦ Κράσσου τῶν παίδων ὁ ἕτερος,
 Ἀξίῳ τινὶ δοκῶν ὅμοιος εἶναι καὶ διὰ τοῦτο τῇ μητρὶ προστριβόμενος
 αἰσχρὰν ἐπὶ τῷ Ἀξίῳ διαβολήν, εὐδοκίμησε
 λόγον ἐν βουλῇ διελθών, ἐρωτηθεὶς ὁ Κικέρων, τί φαίνεται
 αὐτῷ, „ἄξιος“ εἶπε „Κράσσου“.
 | [25] XXV. Arrogantiae quidem haec sunt imputanda, sicut 
 
et illud, quod saepe orationis uehementia elatus decorum 
 
prodidit. Quum Munatium in iudicio defendisset, isque 
 
absolutus socium ipsius Sabinum accusaret, ita fertur 
 
ira euectus Cicero fuisse, ut in haec uerba prorumperet : 
 
«Nimirum tua opera, Munati, damnationem effugisti, non 
 
mea, me multas tenebras in luce iudicibus offundente?» 
 
M- Crassum pro concione laudans, placuerat. Eundem
 
quum paucis post diebus uerdis proscinderet, isque diceret : 
 
Nonne de hoc loco nuper me laudasti? Vero, inquit, exercitationis 
 
causa de uili materia declamans. Quumque idem 
 
aliquando publice dixisset, nullum Crassum Romae ultra 
 
sexagesimum annum uixisse, idque deinde negaret ac diceret : 
 
Quanam ego id de causa locutus essem? respondit 
 
Cicero : Sciebas Romanos id libenter audituros, itaque iis 
 
uerbis gratiam eorum captasti. Eidem probari sibi Stoicorum 
 
sententiam ferenti, qua uirum bonum aiunt esse diuitenl : 
 
Vide, inquit, ne id tibi magis arrideat, quod omnia 
 
dicunt sapientis esse. Nam auaritiae crimine Crassus notabatur. 
 
Alter filiorum Crassi Axio cuidam erat forma similis, 
 
ideoque mater eius in turpem incidit suspicionem. 
 
Eius quum quidam sermo senatu placuisset, interrogatus 
 
Cicero quid uideretur, respondit : g-Axios g-Krassou (Axius 
 
Crassi siue Dignus Crasso est).
 
 | [25] XXV. C'est sans doute à cette ambition pour les louanges qu'il faut attribuer le tort 
qu'il eut souvent de sacrifier la bienséance et l'honnêteté à la réputatation de bien dire. 
Un certain Numatius, qu'il avait défendu et fait absoudre, poursuivait en justice un ami 
de Cicéron, nommé Sabinus. Cicéron en fut si irrité, qu'il s'oublia jusqu'à lui dire : 
«Crois-tu donc, Numatius, que ce soit à ton innocence que tu as dû d'être absous, 
plutôt qu'à mon éloquence, qui a fasciné les yeux des juges?» Il fit un jour, dans la tribune, 
un éloge de Crassus qui fut très applaudi; et, peu de temps après, il fit de lui une censure 
amère : «N'est-ce pas de ce même lieu, lui dit Crassus, que vous avez, il y a peu de jours, 
publié mes louanges ? - Oui, répliqua Cicéron, je voulais essayer mon talent sur un sujet 
ingrat.» Dans une autre occasion, Crassus avait dit que personne, dans sa famille, n'avait 
vécu plus de soixante ans; mais ensuite il se rétracta. "A quoi pensais-je, dit il, quand 
j'ai avancé un tel fait? - Vous saviez, lui dit Cicéron, que les Romains l'entendraient
avec plaisir, et vous vouliez leur faire la cour." Ce même Crassus ayant dit qu'il aimait 
fort cette maxime des stoïciens, que le sage est riche : «Prenez garde, lui dit Cicéron, 
que vous n'aimiez plutôt cette autre maxime des mêmes philosophes, que tout appartient 
au sage.» C'est que Crassus était fort décrié pour son avarice. Un des fils de Crassus 
ressemblait tellement à un certain Axius, qu'on en conçut contre sa mère des soupçons 
désavantageux. Ce jeune homme ayant été fort applaudi pour un discours qu'il avait fait 
dans le sénat, on demanda à Cicéron ce qu'il en pensait. «Il est digne de Crassus», répondit-il. 
 |