[2,43] Βιασάμενοι δὲ ὅμως τὴν ὕλην ἀφικόμεθα ἐς τὸ ὕδωρ, καὶ πάλιν
ὁμοίως καθέντες τὴν ναῦν ἐπλέομεν διὰ καθαροῦ καὶ διαυγοῦς
ὕδατος, ἄχρι δὴ ἐπέστημεν χάσματι μεγάλῳ ἐκ τοῦ ὕδατος
διεστῶτος γεγενημένῳ, καθάπερ ἐν τῇ γῇ πολλάκις ὁρῶμεν ὑπὸ
σεισμῶν γενόμενα διαχωρίσματα. ἡ μὲν οὖν ναῦς καθελόντων
ἡμῶν τὰ ἱστία οὐ ῥᾳδίως ἔστη παρ´ ὀλίγον ἐλθοῦσα κατενεχθῆναι.
ὑπερκύψαντες δὲ ἡμεῖς ἑωρῶμεν βάθος ὅσον σταδίων χιλίων
μάλα φοβερὸν καὶ παράδοξον? εἱστήκει γὰρ τὸ ὕδωρ ὥσπερ
μεμερισμένον? περιβλέποντες δὲ ὁρῶμεν κατὰ δεξιὰ οὐ πάνυ
πόρρωθεν γέφυραν ἐπεζευγμένην ὕδατος συνάπτοντος τὰ πελάγη
κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν, ἐκ τῆς ἑτέρας θαλάττης εἰς τὴν ἑτέραν
διαρρέοντος. προσελάσαντες οὖν ταῖς κώπαις κατ´ ἐκεῖνο παρεδράμομεν
καὶ μετὰ πολλῆς ἀγωνίας ἐπεράσαμεν οὔποτε προσδοκήσαντες.
| [2,43] Nous parvenons enfin à traverser ce bois, et nous arrivons à l'eau, dans
laquelle nous faisons redescendre notre navire par un semblable moyen. La mer où
nous voguions était pure et transparente ; mais notre course est interrompue
soudain par une ouverture immense, qu'avait formée la séparation de l'eau. On
eût dit un de ces gouffres qu'on voit parfois s'ouvrir à la suite d'un
tremblement de terre. Nous carguons la voile, et notre vaisseau s'arrête avec
quelque peine, au moment même où nous allions être engloutis. Nous allongeons la
tête pour regarder dans l'abîme : c'était une profondeur de plus de mille
stades, terrible, effrayante ; l'eau se tenait droite, comme coupée en deux
morceaux. En regardant autour de nous,, nous apercevons sur la droite, à peu de
distance, un pont formé par l'eau, et qui, joignant les deux bords, faisait
communiquer chacune des deux mers avec l'autre. Nous virons de ce côté, et,
forçant de rames, nous parvenons, avec bien de la peine, à traverser le pont,
contre toute attente.
|