[2,40] Περὶ δὲ τὸ μεσονύκτιον γαλήνης οὔσης ἐλάθομεν προσοκείλαντες
ἀλκυόνος καλιᾷ παμμεγέθει? σταδίων γοῦν ἦν αὕτη ἑξήκοντα
τὸ περίμετρον. ἐπέπλεεν δὲ ἡ ἀλκυὼν τὰ ᾠὰ θάλπουσα οὐ πολὺ
μείων τῆς καλιᾶς. καὶ δὴ ἀναπταμένη μικροῦ μὲν κατέδυσε τὴν
ναῦν τῷ ἀνέμῳ τῶν πτερῶν. ᾤχετο δ´ οὖν φεύγουσα γοεράν τινα
φωνὴν προϊεμένη. ἐπιβάντες δὲ ἡμεῖς ἡμέρας ἤδη ὑποφαινούσης
ἐθεώμεθα τὴν καλιὰν σχεδίᾳ μεγάλῃ προσεοικυῖαν ἐκ δένδρων
μεγάλων συμπεφορημένην? ἐπῆν δὲ καὶ ᾠὰ πεντακόσια, ἕκαστον
αὐτῶν Χίου πίθου περιπληθέστερον. ἤδη μέντοι καὶ οἱ νεοττοὶ
ἔνδοθεν ἐφαίνοντο καὶ ἔκρωζον. πελέκεσιν γοῦν διακόψαντες ἓν
τῶν ᾠῶν νεοττὸν ἄπτερον ἐξεκολάψαμεν εἴκοσι γυπῶν ἁδρότερον.
| [2,40] Vers le milieu de la nuit, par un temps calme, nous allons nous heurter,
sans nous en apercevoir, contre un énorme nid d'alcyon, qui avait au moins
soixante stades de circonférence. Au dehors flottait la femelle, couvant ses
oeufs, et presque aussi grosse que le nid ; en s'envolant, peu s'en fallut
qu'elle ne submergeât notre navire par le vent de ses ailes : elle s'enfuit en
poussant un cri plaintif. Le jour venu, nous descendons dans le nid pour le
considérer : on eût dit un immense radeau, composé de gros arbres ; il y avait à
l'intérieur cinq cents oeufs, chacun de la grosseur d'un tonneau de Chios. Un
apercevait déjà sous la coquille les petits qui commençaient à croasser. Nous
coupons un de ces oeufs avec une hache, et nous en faisons sortir un petit, sans
plumes, mais déjà de la grosseur de vingt vautours.
|