[2,37] Τότε μὲν οὖν ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν πλησίον ἐπὶ τῆς ᾐόνος
ἐκοιμήθημεν. ἕωθεν δὲ ἀνηγόμεθα σφοδρότερον κατιόντος τοῦ
πνεύματος? καὶ δὴ χειμασθέντες ἡμέρας δύο τῇ τρίτῃ περιπίπτομεν
τοῖς Κολοκυνθοπειραταῖς. ἄνθρωποι δέ εἰσιν οὗτοι ἄγριοι ἐκ τῶν
πλησίον νήσων λῃστεύοντες τοὺς παραπλέοντας. τὰ πλοῖα δὲ
ἔχουσι μεγάλα κολοκύνθινα τὸ μῆκος πήχεων ἑξήκοντα? ἐπειδὰν
γὰρ ξηράνωσι τὴν κολόκυνθαν, κοιλάναντες αὐτὴν καὶ ἐξελόντες
τὴν ἐντεριώνην ἐμπλέουσιν, ἱστοῖς μὲν χρώμενοι καλαμίνοις, ἀντὶ
δὲ τῆς ὀθόνης τῷ φύλλῳ τῆς κολοκύνθης. προσβαλόντες οὖν
ἡμῖν ἀπὸ δύο πληρωμάτων ἐμάχοντο καὶ πολλοὺς κατετραυμάτιζον
βάλλοντες τῷ σπέρματι τῶν κολοκυνθῶν. ἀγχωμάλως δὲ
ἐπὶ πολὺ ναυμαχοῦντες περὶ μεσημβρίαν εἴδομεν κατόπιν τῶν
Κολοκυνθοπειρατῶν προσπλέοντας τοὺς Καρυοναύτας. πολέμιοι
δὲ ἦσαν ἀλλήλοις, ὡς ἔδειξαν? ἐπεὶ γὰρ κἀκεῖνοι ᾔσθοντο αὐτοὺς
ἐπιόντας, ἡμῶν μὲν ὠλιγώρησαν, τραπόμενοι δὲ ἐπ´ ἐκείνους ἐναυμάχουν.
| [2,37] Le lendemain, nous repartons : le vent soufflait avec violence, et nous
sommes assaillis par une tempête qui dure deux jours. Le troisième, nous
arrivons chez les Colcikynthopirates. Ce sont des hommes sauvages, qui, des îles
voisines, exercent la piraterie sur les navires en passage. Ils ont de grands
navires, faits de coloquintes de six coudées de longueur : quand elles sont
sèches, ils les creusent, après en avoir vidé l’intérieur, et les mettent à flot ;
leurs mâts sont des roseaux et leurs voiles des feuilles de coloquinte. Ils
coururent sur nous, et nous attaquant avec deux navires, ils blessèrent
plusieurs de nos compagnons, en nous lançant, au lieu de pierres, des pépins de
coloquinte. Après une lutte indécise, qui dura jusqu'au milieu du jour, nous
vîmes arriver, derrière les Colokynthopirates, la flotte des Carroyantes :
ces deux peuples sont ennemis, comme la suite le prouva ; car aussitôt que les
premiers s'aperçurent de l'arrivée des autres, ils nous laissèrent là pour les
aller combattre.
|