[2,36] ἐγὼ δὲ προελθὼν ὀλίγον ἀπὸ τῆς θαλάττης
εὗρον τὸ σπήλαιον τοιοῦτον οἷον Ὅμηρος εἶπεν, καὶ αὐτὴν
ταλασιουργοῦσαν. ὡς δὲ τὴν ἐπιστολὴν ἔλαβεν καὶ ἐπελέξατο,
πρῶτα μὲν ἐπὶ πολὺ ἐδάκρυεν, ἔπειτα δὲ παρεκάλει ἡμᾶς ἐπὶ
ξένια καὶ εἱστία λαμπρῶς καὶ περὶ τοῦ Ὀδυσσέως ἐπυνθάνετο
καὶ περὶ τῆς Πηνελόπης, ὁποία τε εἴη τὴν ὄψιν καὶ εἰ σωφρονοίη,
καθάπερ Ὀδυσσεὺς πάλαι περὶ αὐτῆς ἐκόμπαζεν? καὶ ἡμεῖς
τοιαῦτα ἀπεκρινάμεθα, ἐξ ὧν εἰκάζομεν εὐφρανεῖσθαι αὐτήν.
| [2,36] En m'avançant à peu de distance de la mer, je trouvai cette grotte, dont
parle Homère, et Calypso elle-même occupée à filer de la laine. Elle prend
la lettre, se met à la lire et fond en larmes : après quoi, elle nous offre
l'hospitalité et nous traite avec magnificence. En même temps elle nous accable
de questions sur Ulysse et sur Pénélope, si cette femme était aussi belle et
aussi sage qu'Ulysse l'avait vantée auprès d'elle. A toutes ces demandes nous
répondons du mieux qu'il nous est possible pour lui être agréables ; puis, le
soir venu, nous allons dormir près du rivage.
|