[2,32] ταχέως δ´ οὖν ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ναῦν—οὐδὲ γὰρ ἠδυνάμην φέρειν
τὴν ὄψιν—ἀσπασάμενος τὸν Ναύπλιον ἀπέπλευσα.
Καὶ μετ´ ὀλίγον ἐφαίνετο πλησίον ἡ τῶν ὀνείρων νῆσος, ἀμυδρὰ
καὶ ἀσαφὴς ἰδεῖν? ἔπασχε δὲ καὶ αὐτή τι τοῖς ὀνείροις παραπλήσιον?
ὑπεχώρει γὰρ προσιόντων ἡμῶν καὶ ὑπέφευγε καὶ
πορρωτέρω ὑπέβαινε. καταλαβόντες δέ ποτε αὐτὴν καὶ εἰσπλεύσαντες
εἰς τὸν Ὕπνον λιμένα προσαγορευόμενον πλησίον
τῶν πυλῶν τῶν ἐλεφαντίνων, ᾗ τὸ τοῦ Ἀλεκτρυόνος ἱερόν ἐστιν,
περὶ δείλην ὀψίαν ἀπεβαίνομεν? παρελθόντες δὲ ἐς τὴν πόλιν πολλοὺς
ὀνείρους καὶ ποικίλους ἑωρῶμεν. πρῶτον δὲ βούλομαι περὶ
τῆς πόλεως εἰπεῖν, ἐπεὶ μηδὲ ἄλλῳ τινὶ γέγραπται περὶ αὐτῆς, ὃς
δὲ καὶ μόνος ἐπεμνήσθη Ὅμηρος, οὐ πάνυ ἀκριβῶς συνέγραψεν.
| [2,32] Revenu vite à notre vaisseau, car je ne pus supporter davantage un tel
spectacle, je fis mes adieux à Nauplius et je repris la mer. Bientôt nous voyons
à peu de distance l'île des Songes, entourée de ténèbres et difficile à
distinguer. Semblable aux Songes mêmes, elle s'éloignait à notre approche,
fuyait et paraissait s'évanouir. Enfin nous la tenons, et nous entrons dans le
port, nommé Port du sommeil, tout près des portes d'ivoire, à l'endroit où
s'élève le temple d'Alectryon. Nous y débarquons le soir, nous pénétrons
dans la ville, où nous voyons une foule de songes de toute espèce. Parlons
d'abord de cette ville, que personne n'a décrite avant moi. Homère seul en a
fait mention ; mais ce qu'il a dit n'est pas exact.
|