[2,31] εἴσοδος δὲ μία στενὴ διὰ πάντων ἦν, καὶ πυλωρὸς ἐφειστήκει
Τίμων ὁ Ἀθηναῖος. παρελθόντες δὲ ὅμως τοῦ Ναυπλίου καθηγουμένου
ἑωρῶμεν κολαζομένους πολλοὺς μὲν βασιλέας, πολλοὺς δὲ
καὶ ἰδιώτας, ὧν ἐνίους καὶ ἐγνωρίζομεν? εἴδομεν δὲ καὶ τὸν
Κινύραν καπνῷ ὑποτυφόμενον ἐκ τῶν αἰδοίων ἀπηρτημένον.
προσετίθεσαν δὲ οἱ περιηγηταὶ καὶ τοὺς ἑκάστων βίους καὶ τὰς
ἁμαρτίας ἐφ´ αἷς κολάζονται? καὶ μεγίστας ἁπασῶν τιμωρίας
ὑπέμενον οἱ ψευσάμενοί τι παρὰ τὸν βίον καὶ οἱ μὴ τὰ ἀληθῆ
συγγεγραφότες, ἐν οἷς καὶ Κτησίας ὁ Κνίδιος ἦν καὶ Ἡρόδοτος καὶ
ἄλλοι πολλοί. τούτους οὖν ὁρῶν ἐγὼ χρηστὰς εἶχον εἰς τοὐπιὸν
τὰς ἐλπίδας? οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ ψεῦδος εἰπόντι συνηπιστάμην.
| [2,31] Il n'y a qu'une entrée fort étroite pour pénétrer à l'intérieur : elle est
gardée par Timon d'Athènes. On nous laissa passer cependant sous la conduite de
Nauplius, et nous vîmes châtier tout ensemble nombre de rois et de particuliers,
dont quelques-uns même nous étaient connus. Ainsi nous aperçûmes Cinyre suffoqué
par la fumée et suspendu par les parties. Nos guides nous apprenaient les
actions de tous ces criminels, et la cause pour laquelle ils étaient punis. Les
plus cruels châtiments sont réservés à ceux qui ont menti pendant leur vie, et
qui ont écrit des récits imposteurs. Parmi eux étaient Ctésias de Cnide,
Hérodote et plusieurs autres. En les voyant, j'ai eu bon espoir pour l'avenir,
moi qui n'ai à me reprocher aucun mensonge.
|