[2,30] ταῖς μὲν οὖν ἄλλαις οὐ προσέσχομεν, ἧς δὲ ἐπέβημεν, τοιάδε ἦν?
κύκλῳ μὲν πᾶσα κρημνώδης καὶ ἀπόξυρος, πέτραις καὶ τράχωσι κατεσκληκυῖα,
δένδρον δ´ οὐδὲν οὐδὲ ὕδωρ ἐνῆν? ἀνερπύσαντες δὲ ὅμως κατὰ τοὺς
κρημνοὺς προῄειμεν διά τινος ἀκανθώδους καὶ σκολόπων μεστῆς
ἀτραποῦ, πολλὴν ἀμορφίαν τῆς χώρας ἐχούσης. ἐλθόντες δὲ ἐπὶ
τὴν εἱρκτὴν καὶ τὸ κολαστήριον, πρῶτα μὲν τὴν φύσιν τοῦ τόπου
ἐθαυμάζομεν? τὸ μὲν γὰρ ἔδαφος αὐτὸ μαχαίραις καὶ σκόλοψι
πάντῃ ἐξηνθήκει, κύκλῳ δὲ ποταμοὶ περιέρρεον, ὁ μὲν βορβόρου,
ὁ δὲ δεύτερος αἵματος, ὁ δὲ ἔνδον πυρός, πάνυ μέγας οὗτος καὶ
ἀπέρατος, καὶ ἔρρει ὥσπερ ὕδωρ καὶ ἐκυματοῦτο ὥσπερ θάλαττα,
καὶ ἰχθῦς δὲ εἶχεν πολλούς, τοὺς μὲν δαλοῖς προσεοικότας, τοὺς δὲ
μικροὺς ἄνθραξι πεπυρωμένοις? ἐκάλουν δὲ αὐτοὺς λυχνίσκους.
| [2,30] Nous n'abordons point à toutes ces îles, mais seulement à l’une d'elles,
dont voici la description. Environnée tout entière de bords à pic et dénudés,
hérissée de roches et de pointes, elle n'a ni arbres ni eau. Cependant, en nous
glissant avec effort le long des précipices, nous nous avançons, par un sentier
plein de ronces, embarrassé d'épines, jusqu'à une contrée affreuse et de là nous
arrivons à la prison, au lieu même des supplices.
Le premier aspect de cet endroit nous frappe d'étonnement. Partout s'élève du
sol comme une moisson d'épées et de dards : trois fleuves l'environnent, l'un de
fange, l'autre de sang ; le dernier, placé au centre, est de feu : il se déroule
immense, infranchissable ; il coule comme de l'eau, et ses flots s'agitent comme
ceux de la mer. Il contient un grand nombre de poissons, dont les uns
ressemblent à des tisons enflammés, les autres, plus petits, à des charbons
ardents; on les appelle lychnisques.
|