[2,29] μείνας δὲ κἀκείνην τὴν ἡμέραν, τῇ ἐπιούσῃ ἀνηγόμην τῶν ἡρώων
παραπεμπόντων. ἔνθα μοι καὶ Ὀδυσσεὺς προσελθὼν λάθρᾳ τῆς
Πηνελόπης δίδωσιν ἐπιστολὴν εἰς Ὠγυγίαν τὴν νῆσον Καλυψοῖ
κομίζειν. συνέπεμψε δέ μοι ὁ Ῥαδάμανθυς τὸν πορθμέα Ναύπλιον,
ἵν´ ἐὰν καταχθείημεν ἐς τὰς νήσους, μηδεὶς ἡμᾶς συλλάβῃ
ἅτε κατ´ ἄλλην ἐμπορίαν καταπλέοντας.
Ἐπεὶ δὲ τὸν εὐώδη ἀέρα προϊόντες παρεληλύθειμεν, αὐτίκα
ἡμᾶς ὀσμή τε δεινὴ διεδέχετο οἷον ἀσφάλτου καὶ θείου καὶ πίττης
ἅμα καιομένων, καὶ κνῖσα δὲ πονηρὰ καὶ ἀφόρητος ὥσπερ
ἀνθρώπων ὀπτωμένων, καὶ ὁ ἀὴρ ζοφερὸς καὶ ὁμιχλώδης, καὶ
κατέσταζεν ἐξ αὐτοῦ δρόσος πιττίνη? ἠκούομεν δὲ καὶ μαστίγων
ψόφον καὶ οἰμωγὴν ἀνθρώπων πολλῶν.
| [2,29] Ce fut notre dernière journée : le lendemain nous mettons à la voile ; les
héros nous font la conduite ; et Ulysse, s'approchant de moi, me remet, à l'insu
de Pénélope, une lettre adressée à Calypso, dans l'île d'Ogygie. Rhadamanthe
nous donne pour nous conduire le pilote Nauplius, afin que, si nous étions
portés sur les îles voisines, personne ne nous arrête sous prétexte de
navigation suspecte. A peine sortions-nous de l'atmosphère embaumée, que nous
sommes saisis d'une odeur insupportable d'asphalte, de soufre et de poix brûlés
ensemble : en même temps, il nous arrive comme un fumet atroce, dégoûtant,
d'hommes que l'on fait rôtir : une vapeur obscure, ténébreuse, fond sur nous
sous forma d'une rosée de goudron ; puis nous entendons un grand bruit de fouets
et un immense concert de voix gémissantes.
|