[2,28] καὶ ἀνασπάσας ἀπὸ τῆς γῆς μαλάχης ῥίζαν
ὤρεξέν μοι, ταύτῃ κελεύσας ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις προσεύχεσθαι?
παρῄνεσε δὲ εἰ καί ποτε ἀφικοίμην ἐς τήνδε τὴν γῆν,
μήτε πῦρ μαχαίρᾳ σκαλεύειν μήτε θέρμους ἐσθίειν μήτε παιδὶ
ὑπὲρ τὰ ὀκτωκαίδεκα ἔτη πλησιάζειν? τούτων γὰρ ἂν μεμνημένον
ἐλπίδας ἔχειν τῆς εἰς τὴν νῆσον ἀφίξεως.
Τότε μὲν οὖν τὰ περὶ τὸν πλοῦν παρεσκευασάμην, καὶ ἐπεὶ
καιρὸς ἦν, συνειστιώμην αὐτοῖς. τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἐλθὼν πρὸς
Ὅμηρον τὸν ποιητὴν ἐδεήθην αὐτοῦ ποιῆσαί μοι δίστιχον ἐπίγραμμα?
καὶ ἐπειδὴ ἐποίησεν, στήλην βηρύλλου λίθου ἀναστήσας
ἐπέγραψα πρὸς τῷ λιμένι. τὸ δὲ ἐπίγραμμα ἦν τοιόνδε?
Λουκιανὸς τάδε πάντα φίλος μακάρεσσι θεοῖσιν
εἶδέ τε καὶ πάλιν ἦλθε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
| [2,28] En achevant ces mots, il arrache de terre une racine de mauve, me la
présente et m'ordonne d'invoquer cette plante dans les dangers les plus
pressants. Surtout il me recommande, si jamais j'arrivais à cette terre, de ne
jamais remuer le feu avec l'épée, de m'abstenir de lupins, de ne jamais avoir
commerce avec un garçon de plus de dix-huit ans ; qu'en me souvenant de ces
préceptes, je pouvais conserver l'espoir de revenir à l'île des Bienheureux. Dès
ce moment je fis tous les préparatifs du départ ; à l'heure du repas, j'allai me
mettre encore à table avec les habitants. Le lendemain je m'approchai du poète
Homère, et je le priai de me faire une inscription en distiques : il la fit ;
j'élevai aussitôt une colonne de béryl sur le port, et j'y gravai ces deux vers :
Lucien favorisé par les dieux immortels
Vit ces lieux et retourne aux foyers paternels.
|