[2,23] Ἄρτι δὲ τοῦ ἀγῶνος συντετελεσμένου ἠγγέλλοντο οἱ ἐν τῷ
χώρῳ τῶν ἀσεβῶν κολαζόμενοι ἀπορρήξαντες τὰ δεσμὰ καὶ τῆς
φρουρᾶς ἐπικρατήσαντες ἐλαύνειν ἐπὶ τὴν νῆσον? ἡγεῖσθαι δὲ
αὐτῶν Φάλαρίν τε τὸν Ἀκραγαντῖνον καὶ Βούσιριν τὸν Αἰγύπτιον
καὶ Διομήδη τὸν Θρᾷκα καὶ τοὺς περὶ Σκείρωνα καὶ Πιτυοκάμπτην.
ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσεν ὁ Ῥαδάμανθυς, ἐκτάσσει τοὺς
ἥρωας ἐπὶ τῆς ἠϊόνος? ἡγεῖτο δὲ Θησεύς τε καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Αἴας
ὁ Τελαμώνιος ἤδη σωφρονῶν? καὶ συμμίξαντες ἐμάχοντο, καὶ
ἐνίκησαν οἱ ἥρωες, Ἀχιλλέως τὰ πλεῖστα κατορθώσαντος. ἠρίστευσε
δὲ καὶ Σωκράτης ἐπὶ τῷ δεξιῷ ταχθείς, πολὺ μᾶλλον ἢ
ὅτε ζῶν ἐπὶ Δηλίῳ ἐμάχετο. προσιόντων γὰρ τεττάρων πολεμίων
οὐκ ἔφυγε καὶ τὸ πρόσωπον ἄτρεπτος ἦν? ἐφ´ οἷς καὶ
ὕστερον ἐξῃρέθη αὐτῷ ἀριστεῖον, καλός τε καὶ μέγας παράδεισος
ἐν τῷ προαστείῳ, ἔνθα καὶ συγκαλῶν τοὺς ἑταίρους διελέγετο,
Νεκρακαδημίαν τὸν τόπον προσαγορεύσας.
| [2,23] Les jeux étaient à peine finis, lorsqu'on annonça que les scélérats, châtiés
dans le séjour des impies, avaient brisé leurs chaînes, renversé leur garde, et
menaçaient d'envahir l'île des Bienheureux. A leur tête marchaient, dit-on,
Phalaris d'Agrigente, l'Égyptien Busiris, Diomède de Thrace, Sciron et
Pityocampte. A cette nouvelle, Rhadamanthe fait ranger les héros sur le
rivage : ils sont commandés par Achille, Thésée et le fils de Télamon, Ajax,
guéri de sa folie. On en vient aux mains, la lutte s'engage, et les héros sont
vainqueurs, grâce surtout à la belle conduite d'Achille. Socrate se comporta
brillamment à l'aile gauche et fit des exploits supérieurs à ceux de son vivant
devant Délium. Loin de prendre la fuite, à l'approche de l'ennemi, il ne
changea pas même de visage. Aussi lui donna-t-on ensuite, pour prix spécial de
sa valeur, un grand et magnifique jardin, dans un faubourg de la ville. Il y
réunit ses amis pour y converser avec eux, et donna à cet endroit le nom de
Nécracadémie.
|