[2,24] συλλαβόντες οὖν τοὺς νενικημένους καὶ δήσαντες ἀπέπεμψαν ἔτι μᾶλλον
κολασθησομένους. ἔγραψεν δὲ καὶ ταύτην τὴν μάχην Ὅμηρος καὶ ἀπιόντι
μοι ἔδωκεν τὰ βιβλία κομίζειν τοῖς παρ´ ἡμῖν ἀνθρώποις? ἀλλ´
ὕστερον καὶ ταῦτα μετὰ τῶν ἄλλων ἀπωλέσαμεν. ἦν δὲ ἡ ἀρχὴ
τοῦ ποιήματος αὕτη,
Νῦν δέ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, μάχην νεκύων ἡρώων.
τότε δ´ οὖν κυάμους ἑψήσαντες, ὥσπερ παρ´ αὐτοῖς νόμος ἐπειδὰν
τὸν πόλεμον κατορθώσωσιν, εἱστιῶντο τὰ ἐπινίκια καὶ ἑορτὴν
μεγάλην ἦγον? μόνος δὲ αὐτῆς οὐ μετεῖχε Πυθαγόρας, ἀλλ´ ἄσιτος
πόρρω ἐκαθέζετο μυσαττόμενος τὴν κυαμοφαγίαν.
| [2,24] Cependant les vaincus sont faits prisonniers et renvoyés chargés de fers,
afin de subir une punition plus terrible encore. Homère, célébra ce combat dans
un poème, qu'il me remit à mon départ pour l'apporter à mes compatriotes ; mais
je l'ai perdu plus tard avec bien d'autres choses. Il commençait par ce vers :
Muse, dis le combat des héros chez les morts.
On fit ensuite cuire des fèves, suivant l'usage du pays quand on a remporté une
victoire, et l'on célébra un repas triomphal avec une grande fête. Pythagore
seul n'y prit aucune part, et se tint à l'écart sans manger, à cause de son
aversion pour les fèves.
|