[2,14] Τὸ δὲ συμπόσιον ἔξω τῆς πόλεως πεποίηνται ἐν τῷ Ἠλυσίῳ
καλουμένῳ πεδίῳ? λειμὼν δέ ἐστιν κάλλιστος καὶ περὶ αὐτὸν ὕλη
παντοία πυκνή, ἐπισκιάζουσα τοὺς κατακειμένους. καὶ στρωμνὴν
μὲν ἐκ τῶν ἀνθῶν ὑποβέβληνται, διακονοῦνται δὲ καὶ παραφέρουσιν
ἕκαστα οἱ ἄνεμοι πλήν γε τοῦ οἰνοχοεῖν? τούτου γὰρ
οὐδὲν δέονται, ἀλλ´ ἔστι δένδρα περὶ τὸ συμπόσιον ὑάλινα μεγάλα
τῆς διαυγεστάτης ὑάλου, καὶ καρπός ἐστι τῶν δένδρων τούτων
ποτήρια παντοῖα καὶ τὰς κατασκευὰς καὶ τὰ μεγέθη. ἐπειδὰν οὖν
παρίῃ τις ἐς τὸ συμπόσιον, τρυγήσας ἓν ἢ καὶ δύο τῶν ἐκπωμάτων
παρατίθεται, τὰ δὲ αὐτίκα οἴνου πλήρη γίνεται. οὕτω μὲν
πίνουσιν, ἀντὶ δὲ τῶν στεφάνων αἱ ἀηδόνες καὶ τὰ ἄλλα τὰ μουσικὰ
ὄρνεα ἐκ τῶν πλησίον λειμώνων τοῖς στόμασιν ἀνθολογοῦντα
κατανίφει αὐτοὺς μετ´ ᾠδῆς ὑπερπετόμενα. καὶ μὴν καὶ μυρίζονται
ὧδε? νεφέλαι πυκναὶ ἀνασπάσασαι μύρον ἐκ τῶν πηγῶν
καὶ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐπιστᾶσαι ὑπὲρ τὸ συμπόσιον ἠρέμα τῶν
ἀνέμων ὑποθλιβόντων ὕουσι λεπτὸν ὥσπερ δρόσον.
| [2,14] Le banquet se tient hors de la ville, dans un endroit qu'ils nomment Champ
Élysée. C'est une prairie délicieuse, environnée d'arbres nombreux, épais, dont
le feuillage ombrage, les convives, couchés sur un tapis de fleurs. Les vents
sont les ordonnateurs et les ministres du festin, sans en être les échansons :
ce soin est superflu : de grands arbres du cristal de plus diaphane, rangés
autour du banquet, portent des fruits, qui servent de coupes, de toute forme et
de toute grandeur. Chaque convive, en arrivant au repas, cueille une ou deux de
ces coupes, la place devant soi, et le vase se remplit aussitôt de vin : telle
est leur manière de boire. En guise de couronnes, les rossignols et les autres
oiseaux chanteurs font neiger de leurs becs sur la tête des convives des fleurs
cueillies dans les prairies, et qu'ils répandent en gazouillant et en
voltigeant. Quant aux parfums, des nuées épaisses, où se concentre la myrrhe des
fontaines et du fleuve, demeurent suspendues au-dessus du banquet, et, doucement
pressées par les vents, se résolvent en une pluie fine comme la rosée.
|