[2,15] Ἐπὶ δὲ τῷ δείπνῳ μουσικῇ τε καὶ ᾠδαῖς σχολάζουσιν? ᾄδεται
δὲ αὐτοῖς τὰ Ὁμήρου ἔπη μάλιστα? καὶ αὐτὸς δὲ πάρεστι καὶ
συνευωχεῖται αὐτοῖς ὑπὲρ τὸν Ὀδυσσέα κατακείμενος. οἱ μὲν
οὖν χοροὶ ἐκ παίδων εἰσὶν καὶ παρθένων? ἐξάρχουσι δὲ καὶ συνᾴδουσιν
Εὔνομός τε ὁ Λοκρὸς καὶ Ἀρίων ὁ Λέσβιος καὶ Ἀνακρέων
καὶ Στησίχορος? καὶ γὰρ τοῦτον παρ´ αὐτοῖς ἐθεασάμην,
ἤδη τῆς Ἑλένης αὐτῷ διηλλαγμένης. ἐπειδὰν δὲ οὗτοι παύσωνται
ᾄδοντες, δεύτερος χορὸς παρέρχεται ἐκ κύκνων καὶ χελιδόνων
καὶ ἀηδόνων. ἐπειδὰν δὲ καὶ οὗτοι ᾄσωσιν, τότε ἤδη πᾶσα ἡ ὕλη
ἐπαυλεῖ τῶν ἀνέμων καταρχόντων.
| [2,15] Pendant le repas, ils charment leurs loisirs avec de la musique et des
chants, empruntés surtout aux poèmes d'Homère. Ce poète lui-même est assis à la
table et partage le banquet, placé au-dessus d'Ulysse. Les choeurs sont composés
de jeunes garçons et de jeunes filles : ils sont conduits et dirigés par Eunomus
de Locres, Arion de Lesbos, Anacréon et Stésichore. Je l'ai vu là, en
effet, réconcilié avec Hélène. Quand ces premiers chants ont cessé, vient un
second choeur de cygnes, d'hirondelles, de rossignols ; et, pendant qu'ils
chantent, la forêt tout entière, agitée par les vents, ses accompagne de la flûte.
|