[2,11] Τοὐντεῦθεν αὐτομάτων ἡμῖν τῶν στεφάνων περιρρυέντων ἐλελύμεθα
καὶ εἰς τὴν πόλιν ἠγόμεθα καὶ εἰς τὸ τῶν Μακάρων συμπόσιον.
αὐτὴ μὲν οὖν ἡ πόλις πᾶσα χρυσῆ, τὸ δὲ τεῖχος περίκειται
σμαράγδινον? πύλαι δέ εἰσιν ἑπτά, πᾶσαι μονόξυλοι κινναμώμινοι?
τὸ μέντοι ἔδαφος τῆς πόλεως καὶ ἡ ἐντὸς τοῦ τείχους γῆ ἐλεφαντίνη?
ναοὶ δὲ πάντων θεῶν βηρύλλου λίθου ᾠκοδομημένοι, καὶ
βωμοὶ ἐν αὐτοῖς μέγιστοι μονόλιθοι ἀμεθύστινοι, ἐφ´ ὧν ποιοῦσι
τὰς ἑκατόμβας. περὶ δὲ τὴν πόλιν ῥεῖ ποταμὸς μύρου τοῦ καλλίστου,
τὸ πλάτος πήχεων ἑκατὸν βασιλικῶν, βάθος δὲ <πέντε>
ὥστε νεῖν εὐμαρῶς. λουτρὰ δέ ἐστιν αὐτοῖς οἶκοι μεγάλοι ὑάλινοι,
τῷ κινναμώμῳ ἐγκαιόμενοι? ἀντὶ μέντοι τοῦ ὕδατος ἐν ταῖς πυέλοις
δρόσος θερμὴ ἔστιν.
| [2,11] Aussitôt, les guirlandes qui nous enchaînaient tombent d'elles-mêmes :
libres, nous sommes conduits dans l'intérieur de la ville, au banquet des
bienheureux. Cette ville est toute d'or, entourée d'un mur d'émeraude ; elle a
sept portes, faites chacune d'un seul morceau de cinnamome : le pavé est
d'ivoire dans la partie close par la muraille ; tous les temples des dieux sont
bâtis de béryl, et sur leurs autels, faits d'une seule améthyste, on immole des
hécatombes entières. Autour de la ville coule un fleuve de myrrhe magnifique ;
il a cent coudées royales de largeur, et sa profondeur permet d'y nager
aisément. Les bains de ce pays sont de vastes édifices de cristal , tout
parfumés de cinnamome ; au lieu d'eau, les bassins sont remplis de rosée chaude.
|