[2,10] τέταρτοι δὲ ἡμεῖς προσήχθημεν? καὶ ὁ μὲν ἤρετο τί
παθόντες ἔτι ζῶντες ἱεροῦ χωρίου ἐπιβαίημεν? ἡμεῖς δὲ πάντα ἑξῆς
διηγησάμεθα. οὕτω δὴ μεταστησάμενος ἡμᾶς ἐπὶ πολὺν χρόνον
ἐσκέπτετο καὶ τοῖς συνέδροις ἐκοινοῦτο περὶ ἡμῶν. συνήδρευον δὲ
ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ Ἀριστείδης ὁ δίκαιος ὁ Ἀθηναῖος. ὡς δὲ ἔδοξεν
αὐτῷ, ἀπεφήναντο, τῆς μὲν φιλοπραγμοσύνης καὶ τῆς ἀποδημίας,
ἐπειδὰν ἀποθάνωμεν, δοῦναι τὰς εὐθύνας, τὸ δὲ νῦν ῥητὸν χρόνον
μείναντας ἐν τῇ νήσῳ καὶ συνδιαιτηθέντας τοῖς ἥρωσιν ἀπελθεῖν.
ἔταξαν δὲ καὶ τὴν προθεσμίαν τῆς ἐπιδημίας μὴ πλέον μηνῶν ἑπτά.
| [2,10] Notre tour vient alors. Le juge nous demande pourquoi, vivants, nous sommes
entrés dans cette région sacrée. Nous lui racontons nos aventures sans en rien
omettre : il nous fait tenir à l'écart, délibère pendant longtemps, et prend
l'avis des autres juges ; il avait, en effet, plusieurs assesseurs, entre autres
Aristide le Juste d'Athènes. Enfin, il prononce un arrêt d'après lequel nous
subirions, après notre mort, la peine de notre curiosité et de notre voyage,
mais que, pour le moment, nous aurions le droit de demeurer dans l'île, de
prendre part au festin des héros, et puis de partir. Il fixa en même temps à
sept mois juste la durée de notre séjour.
|