[21] χρήσιμος τοῖς μετὰ ταῦτα γεγενημένος. παρελθὼν γάρ τις εἰς τὸ
μέσον οἰκέτης παρ´ Ἑτοιμοκλέους ἥκειν λέγων τοῦ Στωϊκοῦ
γραμματίδιον ἔχων κελεῦσαί οἱ ἔφη τὸν δεσπότην ἐν τῷ κοινῷ
ἀναγνόντα εἰς ἐπήκοον ἅπασιν ὀπίσω αὖθις ἀπαλλάττεσθαι.
ἐφέντος οὖν τοῦ Ἀρισταινέτου προσελθὼν πρὸς τὸν λύχνον ἀνεγίνωσκεν.
(ΦΙΛΩΝ)
Ἦ που, ὦ Λυκῖνε, τῆς νύμφης ἐγκώμιον ἢ ἐπιθαλάμιον, οἷα
πολλὰ ποιοῦσιν;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἀμέλει καὶ ἡμεῖς τοιοῦτόν τι ᾠήθημεν, ἀλλ´ οὐδ´ ἐγγὺς ἦν
τούτου· ἐνεγέγραπτο γάρ·
| [21] Et en effet, un esclave surgit au milieu de la salle en se disant l'envoyé du stoïcien
Hétémoclès lequel lui avait ordonné de lire de sa plus belle voix une lettre de sa main, puis de
retourner sur ses pas. Aristénète consentit à la lecture et l'esclave se posta sous une lampe et lut.
PHILON
Ce devait être probablement quelque louange à l'épousée, un épithalame : c'est l'usage, n'est-
ce pas ?
LYCINOS
Oui, comme toi, nous avions eu la même réaction. Mais non, en fait, cela n'avait rien à voir.
Que je te révèle le contenu de ce libelle :
|