[11] Εἱστιώμεθα οὖν ἐν ἡσυχίᾳ τὸ πρῶτον, καὶ παρεσκεύαστο
ποικίλα. πλὴν οὐδὲν οἶμαι χρὴ καὶ ταῦτα καταριθμεῖσθαι, χυμοὺς
καὶ πέμματα καὶ καρυκείας· ἅπαντα γὰρ ἄφθονα. ἐν τούτῳ δὲ
ὁ Κλεόδημος ἐπικύψας ἐς τὸν Ἴωνα, Ὁρᾷς, ἔφη, τὸν γέροντα—
Ζηνόθεμιν λέγων, ἐπήκουον γάρ—ὅπως ἐμφορεῖται τῶν ὄψων καὶ
ἀναπέπλησται ζωμοῦ τὸ ἱμάτιον καὶ ὅσα τῷ παιδὶ κατόπιν ἑστῶτι
ὀρέγει λανθάνειν οἰόμενος τοὺς ἄλλους, οὐ μεμνημένος τῶν μεθ´
αὑτόν; δεῖξον οὖν καὶ Λυκίνῳ ταῦτα, ὡς μάρτυς εἴη. ἐγὼ δὲ
οὐδὲν ἐδεόμην δείξοντός μοι τοῦ Ἴωνος, πολὺ πρότερον αὐτὰ ἐκ
περιωπῆς ἑωρακώς.
| [11] Bon, tout d'abord, le début du festin fut des plus pacifiques : les mets qui défilèrent furent
très divers mais je t'épargnerai la liste fastidieuse de ces sauces, ces galettes, ces ragoûts en
tous genres. Un seul terme pour décrire le tableau : l'abondance. Bientôt, Cléodème dit en
direction d'Ion : « Regarde le vieux schnock là-bas - il parlait bien entendu de Zénothémis car
j'avais l'oreille baladeuse - il est en train de se goinfrer à mort et son manteau dégouline déjà
de sauce ! Vois encore tout ce qu'il passe comme morceaux à son esclave derrière lui ; il
pense faire illusion peut-être ! Oublierait-il qu'il n'est pas le seul à manger ? Montre son petit
manège à Lycinos afin qu'il en soit témoin. » En vérité, je n'avais pas besoin d'être informé
car, du haut de ma citadelle, j'avais depuis longtemps discerné les agissements de notre
homme.
|