HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, chant I

Vers 200-299

  Vers 200-299

[1,200] αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ
ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω,
οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτ´ οἰωνῶν σάφα εἰδώς.
οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης
ἔσσεται, οὐδ´ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ´ ἔχῃσι;
φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν.
ἀλλ´ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος.
αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας
κείνῳ, ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθ´ ἀλλήλοισι,
[1,200] Cependant, écoute : je ne suis pas devin, je n'interprète pas le vol des oiseaux ; je serai l'organe des dieux, ne doute point de l'accomplissement de mes paroles. Ce héros ne sera plus longtemps éloigné de sa patrie ; fût-il accablé de liens de fer, telles sont les ressources infinies de sa prudence, qu'il triomphera de tous les obstacles. Mais parle, est-il bien vrai que je vois en toi le noble fils d'Ulysse ? Tes traits, le feu de tes regards, m'offrent sa parfaite image.
[1,210] πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, ἔνθα περ ἄλλοι
Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃς´ ἐνὶ νηυσίν;
ἐκ τοῦ δ´ οὔτ´ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ´ ἐμὲ κεῖνος.
τὴν δ´ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα;
τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ´ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε
οὐκ οἶδ´; οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω.
ὡς δὴ ἐγώ γ´ ὄφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς
ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖς´ ἔπι γῆρας ἔτετμε.
νῦν δ´ ὃς ἀποτμότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων,
[1,210] Avant qu'il voguât à Troie avec les plus vaillants chefs de la Grèce, nous fûmes souvent assis l'un près de l'autre, comme en ce moment je suis à côté de toi : depuis ce temps, son palais n'a plus été ma retraite.
Étranger, répondit Télémaque, l'exacte vérité sortira de ma bouche. Ma mère, la chaste Pénélope, atteste que je suis le fils de ce héros : c'est le témoin le plus sûr ; on ne connaît point par soi-même les auteurs de sa race. Ah ! que n'ai-je reçu le jour d'un homme plus heureux, que la vieillesse ait atteint au sein paisible de sa famille et de ses biens !
[1,220] τοῦ μ´ ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτ´ ἐρεείνεις.
τὸν δ´ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη;
οὐ μέν τοι γενεήν γε θεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω
θῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια.
ἀλλ´ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον;
τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδ´ ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ;
εἰλαπίνη ἦε γάμος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γ´ ἐστίν,
ὥς τέ μοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσι
δαίνυσθαι κατὰ δῶμα. νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ
αἴσχεα πόλλ´ ὁρόων, ὅς τις πινυτός γε μετέλθοι.
[1,220] Maintenant, puisque tu veux l'apprendre, c'est au plus infortuné des mortels que je dois la vie.
Minerve lui repartit : Les dieux, en donnant à Pénélope un tel fils, n'ont pas voulu que ton nom parvînt sans gloire à la postérité. Mais, dis-moi, je te prie, quel est ce festin, cette assemblée nombreuse ? Célèbre-t-on ici une fête ou un hyménée ? car ce n'est point là un de ces repas aux frais duquel des amis se sont associés. A quels excès, à quelle insolence s'abandonnent dans ta maison ces bruyants convives ! Tout spectateur sage se courroucerait à la vue de tant d'indignités.
[1,230] τὴν δ´ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα;
ξεῖν´, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ´ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς,
μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ´ ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων
ἔμμεναι, ὄφρ´ ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν;
νῦν δ´ ἑτέρως ἐβόλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες,
οἳ κεῖνον μὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων
ἀνθρώπων, ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδ´ ἀκαχοίμην,
εἰ μετὰ οἷς´ ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ,
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε.
τῶ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί,
[1,230] Étranger, qui m'interroges, qui prends une si vive part à notre situation, dit Télémaque, jadis, et aussi longtemps que ce héros a été parmi nous, on pouvait s'attendre que la gloire et les richesses de sa maison seraient durables : les dieux en ont autrement ordonné : animés à le poursuivre, ils ont voulu qu'entre tous les hommes il finit par la mort la plus obscure. Je le pleurerais moins s'il fût tombé devant Troie au milieu des héros ses compagnons, ou si, après avoir achevé cette illustre conquête, il eût rendu le dernier soupir entre nos bras : la Grèce lui eût érigé un magnifique tombeau ;
[1,240] ἠδέ κε καὶ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ´ ὀπίσσω.
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο;
οἴχετ´ ἄϊστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ´ ὀδύνας τε γόους τε
κάλλιπεν; οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω
οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδε´ ἔτευξαν.
ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι,
Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ,
ἠδ´ ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσι,
τόσσοι μητέρ´ ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον.
δ´ οὔτ´ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν
[1,240] et son fils, chez nos descendants, eût participé à cette gloire immortelle. Maintenant les Harpyes l'ont ignominieusement ravi de la terre ; il a disparu sans qu'on l'ait vu, sans qu'on ait entendu sa voix, et ne m'a laissé que la douleur et le deuil. Sa mort n'est pas le seul objet de mes larmes; les dieux m'ont réservé d'autres disgrâces accablantes. Tous les chefs des îles de Dulichium, de Samé, de la verte Zacynthe, et tous ceux des rochers d'Ithaque, briguent la main de ma mère, ou plutôt conspirent notre ruine. Elle ne peut se résoudre ni à les irriter en rejetant leurs voeux, ni à former un hymen qu'elle abhorre :
[1,250] ποιῆσαι δύναται; τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες
οἶκον ἐμόν; τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν.
τὸν δ´ ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη;
πόποι, δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος
δεύῃ, κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη.
εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόμου ἐν πρώτῃσι θύρῃσι
σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε,
τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτ´ ἐνόησα
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε,
ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρ´ Ἴλου Μερμερίδαο;
[1,250] et cependant ils consument notre héritage en festins; bientôt ils me précipiteront moi-même dans l'abîme. La déesse arrêtant sur lui des regards où la compassion se mêle au courroux : Ah I dit-elle, combien tu dois soupirer après le retour de ce héros, dont le bras tomberait sur ces insolents !
Plût au ciel qu'il parût en ce moment à l'entrée de ce palais, son casque au front, son bouclier et ses deux javelots à la main, tel que pour la première fois il frappa mes regards dans notre demeure, où venant d'Ephyre, il partagea l'allégresse de nos festins! Il avait été à travers les flots demander à Ilus, fils de Mermérus,
[1,260] ᾤχετο γὰρ καὶ κεῖσε θοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς
φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη
ἰοὺς χρίεσθαι χαλκήρεας; ἀλλ´ μὲν οὔ οἱ
δῶκεν, ἐπεί ῥα θεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας,
ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐμός; φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς;
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς;
πάντες κ´ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
ἀλλ´ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
κεν νοστήσας ἀποτείσεται, ἦε καὶ οὐκί,
οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι; σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα,
[1,260] le secret d'un venin mortel pour en teindre ses flèches redoutables, secret qu'Ilus, par la crainte des dieux, refusa de lui communiquer, et que lui confia mon père, tant il l'aimait. Plût au ciel qu'Ulysse, sous la même forme, parût aux yeux de ces téméraires ! ils descendraient tous à ce même instant au tombeau; et cet hymen, l'objet de leurs vœux, se changerait en un sombre deuil. Mais c'est aux dieux, qui tiennent en leurs mains nos destinées, à décider s'il exercera sa vengeance dans ce palais.
[1,270] ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο.
εἰ δ´ ἄγε νῦν ξυνίει καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων;
αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς
μῦθον πέφραδε πᾶσι, θεοὶ δ´ ἐπὶ μάρτυροι ἔστων.
μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασθαι ἄνωχθι,
μητέρα δ´, εἴ οἱ θυμὸς ἐφορμᾶται γαμέεσθαι,
ἂψ ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο;
οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα
πολλὰ μάλ´, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι.
σοὶ δ´ αὐτῷ πυκινῶς ὑποθήσομαι, αἴ κε πίθηαι;
[1,270] Toi, songe aux moyens d'en bannir cette troupe odieuse. Écoute, sois attentif à mes conseils. Demain, au lever de l'aurore, convoque les chefs et le peuple ; prends la parole au milieu de cette assemblée, et, attestant les immortels, dis hardiment à ces hommes superbes de fuir, de rentrer dans leurs domaines. Si ta mère veut former les noeuds d'un second hymen, qu'elle retourne chez son père, ce roi puissant; il en préparera la fête, et l'envoyant à son époux, il lui prodiguera les richesses, digne cortège d'une fille si chérie. Je te donnerai encore un conseil prudent, si tu veux être docile à ma voix.
[1,280] νῆ´ ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, τις ἀρίστη,
ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο,
ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ὄσσαν ἀκούσῃς
ἐκ Διός, τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι.
πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλθὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον,
κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανθὸν Μενέλαον;
ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς,
τ´ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν;
εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς μηδ´ ἔτ´ ἐόντος,
[1,280] Arme un vaisseau de vingt rameurs, et cours t'informer du sort d'un père attendu si longtemps. Peut-être recevras-tu de la part des hommes quelque heureuse lumière, peut-être entendras-tu la renommée, cette voix de Jupiter, qui répand sur toute la terre le nom des mortels. Va d'abord à Pylos, interroge le sage Nestor; de là vole à Sparte, chez Ménélas, arrivé le dernier des Grecs qui revêtirent l'airain belliqueux. Si tu apprends que ton père vit et prépare son retour, tu supporteras encore, fût-ce durant une année, le joug qui t'opprime. S'il n'est plus,
[1,290] νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι
πολλὰ μάλ´, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι.
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἕρξῃς,
φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι
κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἀμφαδόν; οὐδέ τί σε χρὴ
νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσί.
οὐκ ἀΐεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης
πάντας ἐπ´ ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα,
[1,290] tu retourneras dans ton île chérie; que ta main érige à son ombre un tombeau, rends-lui, avec la pompe la plus solennelle, tous les honneurs dus à ses cendres, et donne un époux à ta mère. Mais à peine auras-tu satisfait aux devoirs les plus sacrés, consacre tous les efforts dont tu es capable à perdre, soit par la ruse, soit par la force, les ennemis qui assiègent ce palais. Tu n'es plus dans la saison des jeux puérils; Télémaque, tu es sorti de l'enfance. N'as-tu pas entendu de quelle gloire s'est couvert Oreste en immolant


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2005