Texte grec :
[1,210] CCX. Κῦρος μὲν δοκέων οἱ Δαρεῖον ἐπιβουλεύειν ἔλεγε τάδε· τῷ δὲ ὁ δαίμων
προέφαινε ὡς αὐτὸς μὲν τελευτήσειν αὐτοῦ ταύτῃ μέλλοι, ἡ δὲ βασιληίη αὐτοῦ
περιχωρέοι ἐς Δαρεῖον. (2) ἀμείβεται δὴ ὦν ὁ Ὑστάσπης τοῖσιδε. "ὦ βασιλεῦ, μὴ
εἴη ἀνὴρ Πέρσης γεγονὼς ὅστις τοὶ ἐπιβουλεύσειε, εἰ δ᾽ ἐστί, ἀπόλοιτο ὡς
τάχιστα· ὃς ἀντὶ μὲν δούλων ἐποίησας ἐλευθέρους Πέρσας εἶναι, ἀντὶ δὲ
ἄρχεσθαι ὑπ᾽ ἄλλων ἄρχειν ἁπάντων. (3) εἰ δέ τις τοὶ ὄψις ἀπαγγέλλει παῖδα τὸν
ἐμὸν νεώτερα βουλεύειν περὶ σέο, ἐγώ τοι παραδίδωμι χρᾶσθαι αὐτῷ τοῦτο ὅ τι
σὺ βούλεαι".
|
|
Traduction française :
[1,210] CCX. Ainsi parla Cyrus, persuadé que Darius conspirait contre lui ; mais le dieu lui
présageait par ce songe qu'il devait mourir dans le pays des Massagètes, et que sa
couronne passerait sur la tête de Darius. Hystaspes répondit : « Seigneur, aux dieux
ne plaise qu'il se trouve parmi les Perses un homme qui veuille attenter à vos jours !
s'il s'en trouvait quelqu'un, qu'il périsse au plus tôt. D'esclaves qu'ils étaient, vous en
avez fait des hommes libres; et, au lieu de recevoir les ordres d'un maître, ils
commandent à toutes les nations. Au reste, seigneur, si quelque vision vous a fait
connaître que mon fils conspire contre votre personne, je vous le livre moi-même,
pour le traiter comme il vous plaira. » Hystaspes traversa l'Araxe après cette réponse,
et retourna en Perse pour s'assurer de Darius son fils, et le représenter à Cyrus.
|
|