[400] εἴπῃ λεώς, εἴ πού τι μὴ τοῖον τύχοι,
401 ‘ἐπήλυδας τιμῶν ἀπώλεσας πόλιν’.
402 (ΧΟΡΟΣ) ἀμφοτέροις ὁμαίμων τάδ´ ἐπισκοπεῖ
403 Ζεὺς ἑτερορρεπής, νέμων εἰκότως
404 ἄδικα μὲν κακοῖς, ὅσια δ´ ἐννόμοις.
405 τί τῶνδ´ ἐξ ἴσου ῥεπομένων μεταλγὲς
406 τὸ δίκαιον ἔρξαι;
407 (ΒΑΣΙΛΕΥΣ) δεῖ τοι βαθείας φροντίδος σωτηρίου,
408 δίκην κολυμβητῆρος ἐς βυθὸν μολεῖν
409 δεδορκὸς ὄμμα, μηδ´ ἄγαν ᾠνωμένον,
410 ὅπως ἄνατα ταῦτα πρῶτα μὲν πόλει,
411 αὐτοῖσί θ´ ἡμῖν ἐκτελευτήσει καλῶς,
412 καὶ μήτε δῆρις ῥυσίων ἐφάψεται,
413 μήτ´ ἐν θεῶν ἕδραισιν ὧδ´ ἱδρυμένας
414 ἐκδόντες ὑμᾶς τὸν πανώλεθρον θεὸν
415 βαρὺν ξύνοικον θησόμεσθ´ ἀλάστορα,
416 ὃς οὐδ´ ἐν Ἅιδου τὸν ἀλιτόντ´ ἐλευθεροῖ.
417 μῶν οὐ δοκεῖ δεῖν φροντίδος σωτηρίου;
418 (ΧΟΡΟΣ) φρόντισον καὶ γενοῦ
419 πανδίκως εὐσεβὴς πρόξενος·
420 τὰν φυγάδα μὴ προδῷς,
421 τὰν ἕκαθεν ἐκβολαῖς
422 δυσθέοις ὀρμέναν·
423 μηδ´ ἴδῃς μ´ ἐξ ἑδρᾶν
424 πολυθέων ῥυσιασθεῖσαν, ὦ
425 πᾶν κράτος ἔχων χθονός.
426 γνῶθι δ´ ὕβριν ἀνέρων
427 καὶ φύλαξαι κότον.
428 μή τι τλῇς τὰν ἱκέτιν εἰσιδεῖν
429 ἀπὸ βρετέων βίᾳ
430 δίκας ἀγομέναν
431 ἱππαδὸν ἀμπύκων,
432 πολυμίτων πέπλων τ´ ἐπιλαβὰς ἐμῶν.
433 ἴσθι γάρ· παισὶ τάδε καὶ δόμοις,
434 ὁπότερ´ ἂν κτίσῃς,
435 μένει δορὶ τίνειν
436 ὁμοΐαν θέμιν.
437 τάδε φράσαι· δίκαια Διόθεν κράτη.
438 (ΒΑΣΙΛΕΥΣ) καὶ δὴ πέφρασμαι· δεῦρο δ´ ἐξοκέλλεται·
439 ἢ τοῖσιν ἢ τοῖς πόλεμον αἴρεσθαι μέγαν
440 πᾶς´ ἔστ´ ἀνάγκη, καὶ γεγόμφωται σκάφος
441 στρέβλαισι ναυτικαῖσιν ὡς προσηγμένον.
442 ἄνευ δὲ λύπης οὐδαμοῦ καταστροφή.
443 καὶ χρήμασιν μὲν ἐκ δόμων πορθουμένοις
445 γένοιτ´ ἂν ἄλλα κτησίου Διὸς χάριν
444 ἄτης γε μείζω, καὶ μετεμπλήσαι γόμον.
446 καὶ γλῶσσα τοξεύσασα μὴ τὰ καίρια,
448 {ἀλγεινὰ θυμοῦ κάρτα κινητήρια,}
447 γένοιτο μύθου μῦθος ἂν θελκτήριος·
449 ὅπως δ´ ὅμαιμον αἷμα μὴ γενήσεται,
| [400] Je ne veux pas que le peuple me dise un jour, si par hasard un tel
malheur arrivait : Pour honorer des nouveaux venus, tu as perdu la ville.
LE CHŒUR. — Zeus, de qui nous descendons, vous et nous, contemple
notre débat avec impartialité, lui qui met naturellement l’injustice au coeur
des méchants et la piété au coeur de ceux qui observent la loi. S’il tient ainsi la
balance égale, pourquoi aurais-tu regret de faire ce qui est juste ?
LE ROI. — J’ai besoin pour nous sauver d’une réflexion profonde et d’un oeil
perçant et non troublé par l’ivresse, qui descende dans l’abîme comme un
plongeur, afin que tout cela n’attire pas de mal sur la ville et se termine ensuite
heureusement pour moi-même. Je ne veux pas qu’il s’ensuive une guerre de
représailles, ni qu’en vous livrant ainsi prosternées devant les autels des dieux
je perde entièrement ma maison, en attirant sur elle le terrible dieu vengeur qui,
même dans l’Hadès, ne lâche point le mort. Ne crois-tu pas que j’aie besoin
d’une pensée qui nous sauve ?
418 LE CHOEUR. — Réfléchis et sois pour nous, comme tu le dois, un pieux proxène.
Ne trahis pas la fugitive qu’un exil impie a chassée d’une contrée lointaine.
Ne me laisse pas arracher aux autels de tous ces dieux, ô toi, maître absolu de ce
pays, reconnais l’insolence des mâles et garde-toi de la colère divine.
Ne souffre pas qu’en ta présence et au mépris de la justice ils m’entraînent du pied de
ces statues, comme une cavale, en me saisissant par mes bandeaux et mes voiles aux
fils serrés.
Sache-le : quelque parti que tu prennes, tes enfants et ta maison subiront un jour la même loi. Dis-toi bien que Zeus gouverne avec justice.
438 LE ROI. — Je ne l’ai pas oublié. Mais voici où ma barque vient échouer : c’est qu’il
faut de toute nécessité, contre les uns ou contre les autres, soutenir une guerre
redoutable, et ma barque reste là clouée, comme si elle y avait été hissée par des
cabestans marins.
442 Nulle part je ne vois d’issue exempte de douleur. Que les richesses d’une maison
soient pillées, on peut en recouvrer plus qu’on n’en a perdu et refaire une
cargaison complète, s’il plaît à Zeus, protecteur des biens ; que ta langue ait
lancé des traits intempestifs, qui remuent douloureusement le coeur, une parole
peut guérir le mal qu’une parole a causé. Mais pour empêcher que le sang des
nôtres soit versé,
|