HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 950-999

  Vers 950-999

[950] (ΚΗΡΥΞ) ἔοιγμεν ἤδη πόλεμον ἀρεῖσθαι νέον·
951 εἴη δὲ νίκη καὶ κράτος τοῖς ἄρσεσιν.
952 : (ΒΑΣΙΛΕΥΣ) ἀλλ´ ἄρσενάς τοι τῆσδε γῆς οἰκήτορας
953 εὑρήσετ´, οὐ πίνοντας ἐκ κριθῶν μέθυ.
954 ὑμεῖς δὲ πᾶσαι ξὺν φίλαις ὀπάοσιν
955 θράσος λαβοῦσαι στείχετ´ εὐερκῆ πόλιν,
956 πύργων βαθείᾳ μηχανῇ κεκλῃμένην.
957 καὶ δώματ´ ἐστὶ πολλὰ μὲν τὰ δήμια,
958 δεδωμάτωμαι δ´ οὐδ´ ἐγὼ σμικρᾷ χερί.
959 ἔνθ´ ἔστιν ὑμῖν εὐτύκους ναίειν δόμους
960 πολλῶν μετ´ ἄλλων· εἰ δέ τις μείζων χάρις,
961 πάρεστιν οἰκεῖν καὶ μονορρύθμους δόμους.
962 τούτων τὰ λῷστα καὶ τὰ θυμηδέστατα
963 πάρεστιλωτίσασθε. προστάτης δ´ ἐγὼ
964 ἀστοί τε πάντες, ὧνπερ ἥδε κραίνεται
965 ψῆφος. τί τῶνδε κυριωτέρους μένεις;
966 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ ἀντ´ ἀγαθῶν ἀγαθοῖσι βρύοις,
967 δῖε Πελασγῶν.
968 πέμψον δὲ πρόφρων δεῦρ´ ἡμέτερον
969 πατέρ´ εὐθαρσῆ Δαναόν, πρόνοον
970 καὶ βούλαρχον. τοῦ γὰρ προτέρα
971 μῆτις, ὅπου χρὴ δώματα ναίειν
972 καὶ τόπος εὔφρων. πᾶς τις ἐπειπεῖν
973 ψόγον ἀλλοθρόοις
974 εὔτυκος· εἴη δὲ τὰ λῷστα.
975 ξύν τ´ εὐκλείᾳ καὶ ἀμηνίτῳ
976 βάξει λαῶν ἐγχώρων
977 τάσσεσθε, φίλαι δμωίδες, οὕτως
978 ὡς ἐφ´ ἑκάστῃ διεκλήρωσεν
979 Δαναὸς θεραποντίδα φερνήν.
980 (ΔΑΝΑΟΣ) παῖδες, Ἀργείοισιν εὔχεσθαι χρεών,
981 θύειν τε λείβειν θ´, ὡς θεοῖς Ὀλυμπίοις,
982 σπονδάς, ἐπεὶ σωτῆρες οὐ διχορρόπως.
983 καί μου τὰ μὲν πραχθέντα πρὸς τοὺς ἐγγενεῖς
984 φίλους πικρῶς ἤκουσαν αὐτανεψίοις·
985 ἐμοὶ δ´ ὀπαδοὺς τούσδε καὶ δορυσσόους
986 ἔταξαν, ὡς ἔχοιμι τίμιον γέρας,
987 καὶ μήτ´ ἀέλπτως, δορικανεῖ μόρῳ θανὼν
988 λάθοιμι, χώρᾳ δ´ ἄχθος ἀείζων πέλοι,
988 - - -
989 τοιῶνδε τυγχάνοντας ἐκ πρυμνῆς φρενὸς
990 χάριν σέβεσθαι τιμιωτέραν ἐμοῦ.
991 καὶ ταῦθ´ ἅμ´ ἐγγράψασθε πρὸς γεγραμμένοις
992 πολλοῖσιν ἄλλοις σωφρονίσμασιν πατρός,
993 ἀγνῶθ´ ὅμιλον, ὡς ἐλέγχεται χρόνῳ,
994 πᾶς δ´ ἐν μετοίκῳ γλῶσσαν εὔτυκον φέρει
995 κακήν, τό τ´ εἰπεῖν εὐπετὲς μύσαγμά πως.
996 ὑμᾶς δ´ ἐπαινῶ μὴ καταισχύνειν ἐμέ,
997 ὥραν ἐχούσας τήνδ´ ἐπίστρεπτον βροτοῖς.
998 τέρειν´ ὀπώρα δ´ εὐφύλακτος οὐδαμῶς·
999 θῆρες δὲ κηραίνουσι καὶ βροτοίτί μήν; —
[950] LE HÉRAUT. — Sache que dès à présent tu soulèves une guerre nouvelle. Puissent la victoire et la force se ranger du côté des mâles ! LE ROI. — Des mâles, vous en trouverez aussi dans ce pays et qui ne boivent pas de vin d’orge. (Le héraut se retire.) Vous toutes, avec vos fidèles suivantes, rassurez-vous et entrez dans notre ville bien clo se, que protège l’appareil de ses hautes tours. L’État y possède de nombreuses maisons. Moi-même je suis pourvu d’un palais d’une ampleur suffisante. Vous pouvez disposer ici de demeures confortables à partager avec beaucoup d’autres. Mais, si cela vous plaît mieux, vous pouvez habiter des maisons où vous serez seules. Libre à vous de choisir ce qui vous paraît le mieux et le plus agréable, je réponds de vous, moi et tous les citoyens qui vous l’ont garanti par leur vote. Pourquoi attendre des patrons plus autorisés que ceux-ci ? 966 LE CORYPHÉE. — Ah ! puisses-tu, en retour de tes bienfaits, être comblé de biens, divin roi des Pélasges ! Mais aie la bonté de nous renvoyer ici notre père, le vaillant Danaos, pour nous guider et nous conseiller. C’est à lui de décider le premier en quelles maisons nous devons demeurer et où nous serons bien accueillies. Chacun est prêt à trouver à redire aux étrangers. Tâchons que tout se passe au mieux. (Le roi sort.) Pour qu’on nous estime et pour qu’on parle de nous sans malice, rangez-vous, chères servantes, à la place que Danaos a assignée à chacune de vous en l’inscrivant dans notre dot. 980 DANAOS. — Mes enfants, il faut que vous offriez aux Argiens des voeux, des sacrifices et des libations comme à des dieux de l’Olympe, puisque, d’un accord unanime, ils viennent de nous sauver. Ils ont en effet écouté le récit de ce que j’ai fait avec la sympathie qu’on a pour des parents et l’indignation que méritent vos cousins. Ils m’ont de plus donné cette escorte de satellites armés, pour m’octroyer une marque d’honneur et pour me garantir contre un coup de lance imprévu et mortel qui me frapperait par surprise et qui serait pour ce pays un éternel fardeau. En échange de tels services, vous devez, si votre âme est bien gouvernée, redoubler pour eux de vénération et de reconnaissance. Et maintenant, à côté des nombreuses leçons de modestie inscrites en votre souvenir par votre père, inscrivez encore cette maxime, que le temps seul découvre ce que vaut une troupe d’inconnus. Chacun porte une langue prête à médire de l’étranger et se laisse aller facilement à le salir de ses propos. Aussi je vous engage à ne pas me couvrir de honte, avec cette beauté qui attire sur vous les regards des hommes. Le tendre fruit mûr n’est pas facile à garder : tous y portent la dent, bêtes et hommes, vous le savez,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009