[750] — οὐλόφρονες δ´ ἐκεῖνοι, δολομήτιδες
751 δυσάγνοις φρεσίν, κόρακες ὥστε, βωμῶν
752 ἀλέγοντες οὐδέν.
753 (ΔΑΝΑΟΣ) καλῶς ἂν ἡμῖν ξυμφέροι ταῦτ´, ὦ τέκνα,
754 εἰ σοί τε καὶ θεοῖσιν ἐχθαιροίατο.
755 : (ΧΟΡΟΣ) οὐ μὴ τριαίνας τάσδε καὶ θεῶν σέβη
756 δείσαντες ἡμῶν χεῖρ´ ἀπόσχωνται, πάτερ.
757 — περίφρονες δ´ ἄγαν ἀνιέρῳ μένει
758 μεμαργωμένοι κυνοθρασεῖς, θεῶν
759 οὐδὲν ἐπαΐοντες.
760 (ΔΑΝΑΟΣ) ἀλλ´ ἔστι φήμη κρείσσονας λύκους κυνῶν
761 εἶναι· βύβλου δὲ καρπὸς οὐ κρατεῖ στάχυν.
762 (ΧΟΡΟΣ) ὡς καὶ ματαίων ἀνοσίων τε κνωδάλων
763 ἔχοντας ὀργάς, χρὴ φυλάσσεσθαι κράτος.
764 (ΔΑΝΑΟΣ) οὔτοι ταχεῖα ναυτικοῦ στρατοῦ στολή,
765 οὐδ´ ὅρμος, οὗ δεῖ πεισμάτων σωτήρια
766 ἐς γῆν ἐνεγκεῖν, οὐδ´ ἐν ἀγκυρουχίαις
767 θαρσοῦσι ναῶν ποιμένες παραυτίκα,
768 ἄλλως τε καὶ μολόντες ἀλίμενον χθόνα
769 ἐς νύκτ´ ἀποστείχοντος ἡλίου. φιλεῖ
770 ὠδῖνα τίκτειν νὺξ κυβερνήτῃ σοφῷ.
771 οὕτω γένοιτ´ ἂν οὐδ´ ἂν ἔκβασις στρατοῦ
772 καλή, πρὶν ὅρμῳ ναῦν θρασυνθῆναι. σὺ δὲ
773 φρόνει μὲν ὡς ταρβοῦσα μὴ ἀμελεῖν θεῶν·
773 - - -
774 πράξας ἀρωγήν· ἄγγελον δ´ οὐ μέμψεται
775 πόλις γέρονθ´, ἡβῶντα δ´ εὐγλώσσῳ φρενί.
776 (ΧΟΡΟΣ) ἰὼ γᾶ βοῦνι, πάνδικον σέβας,
777 τί πεισόμεσθα; ποῖ φύγωμεν Ἀπίας
778 χθονὸς κελαινὸν εἴ τι κεῦθός ἐστί που;
779 μέλας γενοίμαν καπνὸς
780 νέφεσσι γειτονῶν Διός,
781-782 τὸ πᾶν δ´ ἄφαντος ἀμπετὴς ἀιδνὸς ὡς
783 κόνις ἄτερθε πτερύγων ὀλοίμαν.
784 ἄφρικτον δ´ οὐκέτ´ ἂν πέλοι κέαρ·
785 κελαινόχρως δὲ πάλλεταί μου καρδία.
786 πατρὸς σκοπαὶ δέ μ´ εἷλον· οἴχομαι φόβῳ.
787 θέλοιμι δ´ ἂν μορσίμου
788-789 βρόχου τυχεῖν ἐν σαργάναις ,
790 πρὶν ἄνδρ´ ἀπευκτὸν τῷδε χριμφθῆναι χροΐ·
791 πρόπαρ θανούσας {δ} Ἀίδας ἀνάσσοι.
792 πόθεν δέ μοι γένοιτ´ ἂν αἰθέρος θρόνος,
793 πρὸς ὃν κύφελλ´ ὑδρηλὰ γίγνεται χιών,
794 ἢ λισσὰς αἰγίλιψ ἀπρόσδεικτος
795 οἰόφρων κρεμὰς
796 γυπιὰς πέτρα, βαθὺ
797 πτῶμα μαρτυροῦσά μοι,
798 πρὶν δαΐκτορος βίᾳ
799 καρδίας γάμου κυρῆσαι;
| [750] LE CHOEUR. — Eux n’ont que des pensées funestes et des desseins perfides, et leurs esprits impurs, tout comme les corbeaux, n’ont aucun souci des autels.
DANAOS. — Ce serait pour nous, ma fille, un bel avantage, s’ils se faisaient
haïr des dieux comme de toi.
LE CORYPHÉE. — Ah ! ce ne sont certainement pas ces tridents et la majesté des
dieux qui leur feront craindre de porter les mains sur nous, mon père.
LE CHOEUR. — Avec leur arrogance sans borne, leur coeur impie, forcené, d’une
impudence de chien, ils sont entièrement sourds à la voix des dieux.
760 DANAOS. — Mais on dit que les loups sont plus forts que les chiens, et le fruit du
papyrus ne l’emporte pas sur l’épi.
LE CORYPHÉE. — Comme ils ont aussi les instincts luxurieux et sacrilèges des
bêtes brutes, il faut prendre garde de tomber en leur pouvoir.
DANAOS. — Il faut du temps pour manoeuvrer une armée navale et trouver le
mouillage d’où il faut porter à terre les amarres qui assurent le salut du navire,
et même quand l’ancre est jetée, les commandants ne sont pas rassurés sur-le-champ, surtout quand ils sont arrivés dans un pays sans port, à l’heure où le soleil décline vers la nuit. La nuit cause d’ordinaire de l’angoisse au pilote prudent.
L’armée ne pourrait même pas débarquer comme il faut si le vaisseau n’est pas
au préalable assuré du mouillage. Pour toi, puisque tu as peur, n’oublie pas de
recourir aux dieux. avec du secours.
Le messager n’encourra point de reproche de la cité : il est vieux, mais il est jeune
d’esprit et sait user de sa langue.
776 LE CHOEUR. — Ah ! terre montueuse, digne objet de ma vénération, que vais-je
devenir ? Où fuir en ce pays d’Apis pour trouver une cachette sombre ? Si seulement
j’étais une fumée noire qui s’approche des nuées de Zeus ! Si je pouvais disparaître
tout entière et, comme la poussière qui, sans ailes, se disperse dans les airs, échapper à
la vue et mourir !
Mon âme ne s’arrête pas de frissonner ; je sens palpiter mon coeur assombri. Ce que
mon père a vu de sa guette m’a perdu ; je meurs d’effroi. Je voudrais trouver un lacet
fatal et me pendre avant qu’un homme exécré portât la main sur mon corps. Que
je meure plutôt et devienne sujette d’Hadès !
792 Puissé-je avoir dans l’éther un siège contre lequel les nuages humides se changent en neige, ou un roc escarpé, inaccessible, invisible, sauvage, suspendu en l’air, une aire
de vautour qui m’assurerait une chute profonde, avant de subir malgré mon coeur
un hymen déchirant !
|